141104.fb2 Только ради любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Только ради любви - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Девушке, которая только что кричала, наверное, едва исполнилось пятнадцать. Ее платье было разорвано, худенькое плечико обнажено; несчастная отчаянно боролась с державшим ее мужчиной.

- Чудовище! Отпустите ее сейчас же! - выкрикнула Софи.

Подойдя сзади, Айвес положил руки ей на плечи.

- Думаю, этим лучше заняться мне, леди Марлоу.

Софи метнула на него сердитый взгляд.

- Неужели? Разве не то же самое вы планировали в отношении меня?

- Сомневаюсь в этом. Если бы я попытался соблазнить тебя, милая, то постарался бы заручиться твоим согласием в отличие от этого неуклюжего мужлана.

Рев сидевшего на скамье человека не дал Софи сказать ни слова.

- Да кто вы такие и как вы смеете вмешиваться в чужие дела? Сейчас я проучу вас! - Взгляд мужчины остановился на Софи, и тут он разъярился еще сильнее. - Проклятие!

Мне следовало догадаться, что это могла быть только ты, Софи. У тебя просто талант портить наслаждение другим.

Айвес с удивлением взглянул на леди Марлоу.

- Вы знакомы с этим...

Бросив презрительный взгляд на покачивавшегося перед ней мужчину, Софи звенящим от гнева голосом сказала:

- Позвольте, лорд Харрингтон, представить вам моего дядю Эдварда, барона Сковилля. А поскольку вы оба, видимо, одного поля ягоды, то не сомневаюсь в том, что быстро подружитесь!

Глава 4

О тихо всхлипывавшей девочке на мгновение забыли. Айвес внимательно разглядывал Эдварда. Барон Сковилль был одет элегантно; его затейливо завязанный галстук белел в темноте, а темно-голубой камзол был хорошо подогнан по фигуре. Несмотря на то что беспутная жизнь и пьянство наложили свой отпечаток, он все еще оставался привлекательным мужчиной.

Айвес даже уловил некоторое сходство с Софи: светлые глаза и волосы.

Слабое освещение не давало возможности рассмотреть его получше, но Айвес и так уже достаточно увидел и услышал, чтобы составить представление о стоявшем перед ним человеке. Барон Сковилль явно относился к тому типу развратных и испорченных мужчин, которых представители порядочных семейств сторонились как чумы. И он оказался дядей золотистого Мотылька?

Айвес потер подбородок и задумчиво посмотрел на Софи.

- Ваш дядя, говорите? Жаль.

Неожиданно эта реплика Харрингтона и оскорбленный вид дяди вызвали у Софи смех, который она с трудом подавила, и, не обращая больше внимания на разгневанных мужчин, опустилась на скамейку возле девочки.

- Не плачь, милая. Он больше не подойдет к тебе. Пойдем со мной, и я отвезу тебя домой.

- Ну, знаешь ли, Софи, - взорвался Эдвард, - это совсем не твое дело!

- Не совсем так, - холодно заметил Айвес. - Спасение невинных от домогательств похотливого негодяя - дело каждого порядочного человека.

Глаза Софи округлились от удивления. Неужели в этой мерзкой ситуации лорд Харрингтон принял ее сторону?

- Черт возьми! - возмутился Эдвард. - Еще никто не осмеливался назвать меня негодяем!

- Может, не в лицо, - холодно парировал Айвес. - Но если я верно истолковал эту сцену, то только мерзавец может силой навязывать свое общество такому юному созданию. И только отъявленный негодяй станет преследовать девочку, которая ясно дала понять, что ей противны ваши прикосновения.

Лицо Эдварда побагровело от злости.

- Клянусь сатаной! Никто не смеет так говорить со мной!

Назовите ваших секундантов.

Айвес презрительно усмехнулся.

- Не сегодня. Если завтра утром, когда вы протрезвеете и поразмыслите над случившимся, у, вас останется это желание, я к вашим услугам. А пока вам лучше убраться отсюда, а мы с вашей племянницей проводим юную леди домой.

Софи не верила своим ушам, но через мгновение Эдвард пошел вниз по дорожке, изрыгая проклятия. Столкнувшись с небольшой группой гуляющих и громко обругав их, он исчез в темноте.

Софи с радостью узнала знакомых.

- Похоже, это был Сковилль? - спросил Колдуэлл.

- Он самый, - подтвердила Софи.

Сара Оффингтон первой заметила прижавшуюся к Софи перепуганную девушку - О, и кто этот очаровательный ребенок? Ваша подруга? - вежливо поинтересовалась она, тактично сделав вид, что ничего необычного не заметила.

Взглянув в заплаканные глаза девочки, Софи спросила:

- Как тебя зовут, дорогая?

- Анна Ричмонд, - запинаясь, ответила та.

- Уж не наследница ли вы Счастливчика Ричмонда? - удивился лорд Коулмен.

Анна застенчиво кивнула.

- Это был мой отец.

Установилась тишина Счастливчик Ричмонд - известный лет десять тому назад картежник - был знаменит тем, что проигрывал огромные суммы. Прозвище Счастливчик он получил за свое феноменальное невезение. Ричмонд быстро спустил свое большое наследство, и никто не удивился, что вскоре он женился на дочери богатого купца и отправился жить в провинцию.

Месяцев через десять жена подарила ему ребенка, а спустя полгода умерла. Оставшись один с богатым состоянием и маленькой девочкой на руках, Ричмонд оставил ребенка на попечение слуг и вернулся к своей прежней расточительной жизни. Но, к удивлению всех, он больше не проигрывал, каким бы смешным ни было пари, став счастливчиком в подлинном смысле этого слова. Около года назад Ричмонд умер, и его единственной наследницей стала девочка, сидевшая сейчас на лавочке рядом с маркизой Марлоу.

В неярком свете фонарей Софи разглядела, что Анна была очень привлекательном девушкой, изящная фигурка, огромные выразительные глаза, маленький вздернутый носик и густые темные кудри. Софи, однако, подозревала, что Эдварда привлекало больше всего состояние Анны, а не ее красота.

Подумав о том, как девочка могла оказаться наедине с мужчиной, имеющим такую репутацию, Софи нахмурилась.

Что-то здесь было не так, и она намеревалась все разузнать, но только не сейчас. Прежде всего надо было отвезти Анну домой.

Софи уже встала, когда подошли Генри Дьюхерст, его двоюродный браг лорд Гримшоу и Этьен Маркетт. Они сразу поняли, что здесь что-то произошло.

- О, леди Марлоу, здесь что-то случилось? Я могу помочь вам? предложил свои услуги всегда галантный сэр Генри Софи отрицательно покачала головой и ответила: