141233.fb2 Тщеславие (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Тщеславие (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

- Спасибо, милорд. - Октавия положила ладонь на его расшитый кружевами рукав, и они покинули кружок его высочества.

- Кажется, вы покорили принца. Поздравляю вас, мадам.

- Стоит ли это поздравлений? - вкрадчиво ответила Октавия. - Скорее наоборот. Мне сдается, что его высочество не слишком разборчив в своих симпатиях.

В серых глазах графа мелькнуло удивление и появились ростки интереса. Он улыбнулся с такой теплотой, что, казалось, затопил Октавию одобрением. Она заставила себя вспомнить, что перед ней враг Руперта.

- Рад, что вы так проницательны. Принц - глупец, но может быть полезен, если им правильно управлять.

- Я так и поняла, сэр.

Смех графа резко оборвался, когда они приблизились к нише, где оживленно болтали, стоя слишком близко друг к другу, Руперт и леди Дрейтон.

- У вас, сэр, несносный язык, - визгливо упрекала лорда Руперта дама, игриво похлопывая веером по руке. Она повернулась к вновь подошедшим, и стало заметно, как блестят ее глаза и под румянами раскраснелись щеки.

- Граф Уиндхэм, а я и не заметила, что вы сегодня здесь. С лордом Рупертом было так интересно, что я не видела никого вокруг.

Филипп поклонился.

- Значит, среди ваших поклонников раздастся плач и зубовный скрежет. - Он сказал это таким тоном, что стало ясно: себя он к их числу не относит. Фарфоровые голубые глаза леди Дрейтон сверкнули.

- Вы ведь не знакомы с моей женой, мадам? - Руперт словно нехотя вышел из ниши. - Октавия, познакомься с леди Дрейтон.

- Твоя старинная знакомая? - Октавия слегка наклонила голову.

- Нет, совсем недавняя.

- А мне показалось, что вы знаете друг друга с пеленок. Надеюсь, леди Дрейтон из хорошего отношения к тебе поможет мне войти в общество. Опыта у нес намного больше, чем у меня.

Руперт подавил одобрительный смешок, а Маргарет пронзила взглядом хорошенькую молодую женщину, которая так невинно ей улыбалась.

- У вашего мужа, милая, достаточно опыта, чтобы оказать вам эту услугу. Удивляюсь, почему он вам не объяснил, как принято одеваться в свете. Позволить жене появиться в обществе в таком наряде.., знаете, это уж слишком жестоко. Она стрельнула глазами в сторону Руперта.

- Так-таки уж и жестоко... - пробормотал тот. - Просто я считаю, что каждый должен учиться на ошибках. Как вы думаете, граф Уиндхэм?

Вопрос был поставлен в обычной манере Руперта - с некоторой ленцой в голосе, но очень неожиданно, и Октавия, подавив раздражение, с нетерпением ждала ответа. В душе она рассчитывала, что Руперт станет ее защищать, а не согласится с леди Дрейтон.

- Полагаю, леди Уорвик прекрасно знает, что ей идет, - отозвался Филипп. Оригинально мыслящая женщина всегда вносит свежую струю. И так при дворе нас окружает какое-то стадо баранов. - Он выдержал паузу, продлившуюся несколько дольше, чем того требовали приличия, и добавил:

- Присутствующие, конечно, не в счет.

- Конечно, - согласился Руперт и повернулся к Октавии. - Дорогая, если ты готова покинуть эту арену развлечений, я к твоим услугам.

Леди Уорвик устало оперлась на его руку и, прощаясь, обратилась к Филиппу:

- Вы были очень любезны, сэр.

- Я говорил лишь правду. - Он поднес ее руку к губам. - Надеюсь, вы позволите мне посетить вас?

- Почту за честь... Леди Дрейтон. - Церемонный полупоклон в сторону Маргарет Дрейтон, и Октавия под руку с мужем покинула гостиную.

Спустившись по парадной лестнице в вестибюль, супруги остановились в ожидании кареты. Повисло неловкое молчание. Октавия чувствовала необъяснимое раздражение. Что-то не давало ей покоя - она сама не знала что. Руперт же, как всегда, был спокоен. Постукивая по мраморному полу ногой в такт музыке, доносившейся из бального зала, он лениво разглядывал толпу отъезжающих гостей.

- О, милейшая леди Уорвик покидает нас так рано! - Пошатываясь, по лестнице тяжело спускался принц Уэльский. - Поедемте играть в карты, мадам. Сегодняшней ночью обещаю вам отличную игру у леди Эдтекомб. - Он заговорщически подмигнул Руперту. - Готов поспорить, ваш муж не откажется перекинуться в очко. Как, Уорвик?

- Как-нибудь в другой раз, сэр. Я бы с радостью, но моя жена устала.

- О конечно, конечно... - кивнул понимающе принц. - Вы ведь недавно в брачной постели. Что... что? - Он шутовски изобразил отца и сам покатился со смеху, вслед за ним грохнуло и все его окружение.

- Надеюсь, мы сумеем убедить ваше высочество как-нибудь поиграть на Довер-стрит, - предложил Руперт, когда пароксизм всеобщего смеха прошел.

- Хотите основать собственный игорный дом? - Глаза принца округлились. Станем играть в фараон, и леди Уорвик войдет в сонм его дочерей?

- По крайней мере обещаю вам интересный вечер, - вступила в разговор Октавия. - Не смею и думать соревноваться с леди Букингемшир или виконтессой Эдгекомб, но думаю, ваше высочество не будет скучать и в нашем доме.

- О столица.., столица. - Принц захлопал в ладоши. - Слышали, ребята, леди Уорвик вступает в ряды дочерей фараона. - Он нежно поцеловал ее в щеку. Пришлите карточку, дорогая, когда застелете столы сукном.

- Карета лорда Руперта Уорвика! - Руперт повел Октавию к экипажу, а компания принца Уэльского шумно направилась прочь.

На Кинг-стрит было множество карет и портшезов, ожидающих своих хозяев. Туда и сюда сновали мальчишки, подняв высоко над головой масляные лампы. На аллее, ведущей к королевскому дворцу, появились две женщины - платья в беспорядке, волосы растрепаны.

Принц Уэльский, вывалившийся в это время вместе со своей шумной компанией на улицу, с воем побежал к этим дамам.

- После всего этого респектабельного безобразия у меня появилось настроение посетить ваш монастырь! - что есть мочи заорал он. - Так что отведите меня к аббатисе, дорогуши. - И под руки с проститутками удалился по улице. Свита охотно последовала вслед за ними.

- Мерзкий сифилитик? - с чувством воскликнула Октавия.

- Вероятно, им станет, если спутается с этими шлюхами, - ответил Руперт. В районе Королевской площади и на Ковент-Гарден есть чистые, пристойные дома, но по необъяснимой причине наш уважаемый наследник предпочитает развлекаться в притонах. - Он отступил в сторону, помогая Октавии подняться в карету.

В это время в дверях бального собрания показалась дородная дама. Неловко ступив на мостовую, она упала. Выпустив руку Октавии, Руперт бросился на помощь.

- Вы не ушиблись, мадам? - помогая ей подняться, заботливо спросил Руперт.

- Нет, сэр, спасибо... Как я по-глупому неуклюжа!

- Как обычно, - раздался позади ледяной голос. Филипп Уиндхэм презрительно смотрел на жену. Глупа и неуклюжа, как корова. - Вы хотите что-то возразить мне, мадам?

Легация опустила глаза и мечтала только об одном: чтобы земля разверзлась и поглотила ее. Вокруг стояли люди, которые видели и слышали, с каким холодным презрением обращается с ней муж.

- Так как же, мадам? - с упорной жестокостью настаивал граф Уиндхэм.

- Да, да, Филипп, - пробормотала Летиция, - прости. - Из глаз закапали слезы.

- Портшез давно к твоим услугам, - холодно обронил граф.

- Прошу прощения, - снова извинилась Летиция и направилась к портшезу. Свободные юбки лишь подчеркивали ее неловкость.

Руперт ждал, что брат предложит руку жене, но тот неподвижно стоял на месте, и лишь презрительная улыбка кривила его губы. Дверца за Летицией захлопнулась, носильщики подняли на плечи портшез и, уворачиваясь от экипажей, затрусили по Кинг-стрит.