141233.fb2 Тщеславие (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Тщеславие (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

- Не подняться ли нам в спальню, сэр?

- Непременно. Мне почему-то кажется, что в спальне тебе будет проще расплатиться.

- Мне тоже так кажется, сэр. - Октавия присела в реверансе, глядя на Руперта снизу вверх из-за развернутого веера. От предвкушения наслаждения глаза ее увлажнились, в каждом изгибе тела - страстное обещание.

Руперт торжественно взял ее за руку:

- Идемте, мадам.

Глава 12

- Граф Уиндхэм, миледи! - донесся как всегда назидательный голос Гриффина. - Вы дома?

- Да, Гриффин, проведи его в зал. Я сейчас выйду. - Октавия отложила газету, которую читала отцу. - Извини, папа.

- Конечно, конечно, - ответил он ласково. - Иди, делай что следует. Я вижу, дверной звонок просто не замолкает. Мне кажется, вы стали очень популярной парой.

- Да, - скромно согласилась дочь, расправляя складки на юбке розового муслинового платья. - Но это потому, что мы новые люди на сцене, а общество обожает новизну. - Она оглядела себя в зеркало.

- У Уорвика большие доходы, - заметил Оливер. - Это видно по его гостеприимству.

Октавия взглянула в зеркало на отца. Закидывает удочку? Вряд ли. Это не в его характере.

- Он богатый человек, папа. Не хочешь прокатиться? Сегодня превосходный день.

- Спасибо. Я, как обычно, прогуляюсь. Иди, твой гость заждался.

Октавия поцеловала отца и выпорхнула из комнаты. В повседневной жизни Оливер всегда разбирался плохо, а после несчастья и вовсе перестал замечать окружающую действительность. Однако в последнее время отец вернулся к реальности. Что будет, если он начнет интересоваться хитросплетениями их домашней жизни? Как придумать хоть сколько-нибудь удовлетворительное объяснение скоропалительному браку, неожиданному возврату богатства и возвращению в Хартридж Фолли? Октавия могла только надеяться на то, что отец поверит любому ее объяснению, как это было раньше.

Но все это пока еще в будущем, говорила себе Октавия, сбегая по лестнице вниз. А настоящее требовало напряжения всех сил.

На нижней ступеньке она перевела дыхание. Если Филипп Уиндхэм пришел один, а Октавия подозревала, что это именно так, то сегодня состоится их первое свидание.

Слуга растворил двери, и Октавия, приняв соответствующее выражение лица, вошла в зал.

- Граф Уиндхэм! Какой неожиданный сюрприз? Филипп оторвался от созерцания улицы за окном и, приставив лорнет к глазам, принялся изучать хозяйку. Наконец граф поклонился:

- Я в восхищении, мадам. Вы одеваетесь с безукоризненным вкусом.

- А вы знаток дамских нарядов? - колко поинтересовалась Октавия.

- Я разбираюсь в том, что мне нравится. - Он тепло пожал ее руку. Извините, если моя бесцеремонность вас обижает, но при виде вас сразу забываешь об условностях.

- О, сэр, а я думала, что вы выше банальных комплиментов, - игриво упрекнула графа Октавия. - Мы оба знаем, какова их настоящая цена.

- Уверяю вас, то, что я говорю, не пустые комплименты. - Он пристально смотрел на нее, и снова возникло неловкое чувство, что есть в нем что-то знакомое.., знакомое, но в то же время злое.

- Тогда я их принимаю с той же доброжелательностью, с какой они были сказаны. - Октавия обворожительно улыбнулась. - Хотите шерри?

- Благодарю вас. - Октавия дернула за шнурок колокольчика. - Я пришел за долгом... Могу я у вас его потребовать?

- Конечно. - И, обратившись к вошедшему дворецкому:

- Гриффин, пожалуйста, шерри. Его светлость дома?

- Нет, миледи, лорд Руперт уехал к портному. - Дворецкий поклонился и вышел.

Знал ли об этом граф Уиндхэм заранее?

- Итак? - повернулась к нему Октавия. - Я ваша должница? Я запамятовала, кто проиграл партию.

- Вы, мадам. Две. - Она не могла разобрать выражение его глаз. - Две из трех.

- У меня никудышная память. Поставь на стол, - обратилась она к дворецкому. - Я сама налью графу. - Как только дверь за слугой закрылась, Октавия разлила вино по бокалам. - Так за что мы выпьем?

- За выигрыш и за проигрыш. - Филипп поднял бокал. - И за будущие игры.

Октавия улыбнулась и пригубила шерри.

- Вы оспариваете свой долг, леди Уорвик?

- Ни в коем случае. - Октавия покачала головой. Господи, как же можно целовать мужчину одними губами? Как пережить эти неприятные минуты?

Она этого не знала. В своей жизни она целовала лишь одного мужчину, и душа и разум неизменно сливались с телом, когда она прижималась к Уорвику.

Филипп притянул ее к себе, взял пальцами за подбородок, приблизил губы к ее губам.

Октавия говорила себе, что следует ответить на поцелуй. Она ничего не добьется, если станет ждать, как истукан, пока все кончится. Вздохнув, она закрыла глаза и ответила на поцелуй. Язык Филиппа тут же отозвался на приглашение, и она ощутила во рту привкус вина и присутствие чего-то мускулистого. Он крепко прижал ее к себе.

Касайся его! Шарь руками по телу! Может быть, нащупаешь то, что ты ищешь!

Октавия, словно в ответном порыве желания, провела рукой по груди в поисках кармашка, обследовала бедра. Филипп застонал и внезапно впился зубами в ее нижнюю губу. Октавия, ощутив вкус крови, инстинктивно попыталась освободиться из его объятий, но граф стискивал ее с такой силой, что Октавии никак не удавалось упереться ему рукой в грудь. По всхлипываниям, раздававшимся совсем рядом с ее лицом, она поняла, как велика его страсть.

Она задыхалась в огне его нетерпения, билась, точно птица в силке. Но вдруг краем уха различила, как хлопнула входная дверь. Прошло совсем немного времени, и дверь хлопнула снова.

Нутром Октавия почувствовала, что это Руперт - все успел сделать и теперь вернулся. Но увидел, что происходит в доме, и потихоньку ушел, потому что понял, что она делает свое дело - то самое, на которое так опрометчиво согласилась. Соблазняет его врага. А Руперту было не важно, что губы, недавно отвечавшие ему с таким жаром, теперь целует другой мужчина - человек, которого он ненавидел.

Для него это не имело никакого значения. Ведь если бы было по-другому, он не стал бы терпеть.

Октавия боролась из последних сил, и Филипп Уиндхэм наконец отстранился.

- Вы сопротивляетесь? Но секунду назад были пылки, как и я!

Лицо графа горело, глаза сверкали, зубы и подбородок алели от крови. Октавия невольно отшатнулась: в этот миг он напоминал ей зверя.

- Вы меня пугаете, милорд. Такая страсть! - кротко проговорила она и отвернулась, чтобы глаза не выдали ее отвращения. - Я не привыкла к такому. Она потрогала нижнюю губу.

- Значит, ваш муж не так страстен! - В смехе Филиппа слышались презрение и похвальба. - Вот я, дорогая, покажу вам, на что способен мужчина. В вас есть страсть, я это чувствую. И вам нужен мужчина, способный ответить на нее.