14148.fb2
Нет, я приду чуть позже.
Перес
(в сторону)
Я опутан,
Но сам себе боюсь признаться в том.
(Уходит.)
Эстефания
Ступай, дурак! Ты на войне, быть может,
Солдат лихой, но дома ты - осел,
И поумнеть тебе я не позволю.
Входит Какафого.
А вот еще одна форель, которой
Придется мне брюшко пощекотать,
Чтобы игру не проиграть. - Нельзя ли,
Сеньор, два слова вам сказать?
Какафого
Нельзя.
Не приставай ко мне. Я размышляю.
(В сторону.)
Да, я разбит, я в пух и прах разбит,
Разбит настолько, что внушаю жалость.
Муж этой дамы смел, как Пальмерин.
Он был ослом, а стал слоном. Что делать?
Каким манером подобраться к ней?
Будь в деньгах суть, ему б я заплатил,
Чтоб он себя рогами дал украсить...
Рискну, пожалуй. Деньги могут все,
А я богат, и тысяча дукатов
Мой кошелек не слишком обескровит.
Эстефания
Сеньор, прошу вас выслушать меня.
Какафого
Я знаю, ты в заклад мне принесла
Серебряное дутое колечко
С полуистертой надписью: "Любовь
С рекой сходна: течет, а не скудеет",
Иль цепь для белки, иль свистульку сына.
Я не беру подобный хлам.
(В сторону.)
Эх, только б
С ней встретиться иль дать взаймы супругу,
Чтоб к ним втереться в дом.
Эстефания
Я ухожу.
Скажу той даме, что меня послала,
Сеньоре Маргарите...
Какафого
Погоди!
Чего ты хочешь? Я к твоим услугам.