14148.fb2
Я был бы счастлив под началом вашим
Поручиком служить, как собирался,
Но вот патент, которым мне ваш чин
Король всемилостивейше дарует.
Командовать полком кавалерийским
Назначен я.
Хуан
Я рад, что вы отныне
Мой сотоварищ. Но я полагаю,
Что государь, узнав о вашем браке,
Не станет торопить с отъездом вас.
Леон
Он мне дает четыре дня на сборы,
И не к лицу мне обсуждать приказ.
Итак, недолго ждать. А вы собрали
Свою поклажу?
Хуан
И уже отправил.
Леон
Эй, кто там есть?
Входит слуга.
Слуга
Сеньор, вы звали?
Леон
Звал.
(Дает ему патент.)
Возьми и отнеси хозяйке это.
Пусть видит, как король меня почтил,
И не болеет, ибо не годится
Хворать жене солдата.
Слуга уходит.
Эй, Лоренсо!
Входит Лоренсо.
Лоренсо
Сеньор?
Леон
Сними ковры и уложи
Одежду, драгоценности, посуду
И все, что взять с собой в дорогу можно.
Честь короля блюдя, должны в походах
Мы жить широко, правда, дон Хуан?
Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратно
Наряды госпожи упаковали.
Мы их возьмем с собой.
Лоренсо
Куда?
Леон
В поход.
Я всех вас увезу и не оставлю