14151.fb2 Женитьба г-на Ансельма де Тийоля - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Женитьба г-на Ансельма де Тийоля - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

«Тийоль» в переводе с фр. значит «липа» (дерево). (Примеч. перев.)

  • Сын Роберта Сильного, герцог Французский и граф Парижский, защитил Париж от норманнов и был провозглашен королем (887–898); с 896 года делил престол с Карлом Простоватым. (Примеч. перев.)

  • В битве при Павии (на севере Италии) 24 февраля 1525 года французская армия была наголову разбита соединенными испано-германскими войсками.

  • Здесь речь идет о выступлении Католической лиги против короля Генриха III 12 мая 1588 года.

  • 1756–1763 годы — война между Австрией, Францией, Швецией, Саксонией, Россией и Испанией, с одной стороны, Пруссией, Англией и Португалией — с другой. В результате Англия вытеснила Францию из Индии; Пруссия закрепила за собой исконно польскую землю Силезию. За Англией закрепились ранее принадлежавшие Франции Канада и Восточная Луизиана. От Испании Англия бучила Флориду, а к Испании переходила Западная Луизиана. (Примеч. перев.)

  • Фридрих II (1712–1786) — прусский король; в результате войн значительно увеличил территорию Пруссии. При нем была создана сильная прусская армия. Во время Семилетней войны потерпел поражение от русских войск. (Примеч. перев.)

  • Морис де Сакс, прозванный маршалом Саксонским (1696–1750), сын Августа II курфюрста Саксонии и польского короля, маршал Франции, один из самых выдающихся военачальников своего времени.

  • Имеется в виду Великая Французская революция. (Примеч. перев.)

  • Назон — прозвище латинского поэта Овидия (Публия Овидия Назона, 43 до н. э. — 17 н. э.); Параклет — одно из имен Святого Духа. (Примеч. автора) Параклетос — (греч.; визант. произношение — Параклитос) — защитник, заступник, утешитель.

  • Телемах — сын Одиссея, главного героя древнегреческой эпической поэмы «Одиссея».

  • В «Энеиде» Вергилий часто прилагает к своему герою Энею эпитет «благочестивый». (Примеч. автора.) «Энеида» — эпическая поэма латинского поэта Вергилия (70–19 до н. э.). (Примеч. перев.)

  • Аббат Шарль Франсуа Ломон (1727–1794) — французский филолог, кроме латинской грамматики, также автор педагогического труда «De viris illustribus urbis Romae» («О славных мужах города Рима»), который был настольной книгой многих поколений юных латинистов. (Примеч. автора.)

  • Вы совершите этот путь! (лат.) (Примеч. перев.)

  • Жадный к жизни! (лат.) (Примеч. автора.)

  • «Святый Боже» (лат.).

  • «Добродетель и порок несовместимы» (лат.). (Примеч. автора.)

  • Procumbere u recumbere (recumbit — 3 л. ед. ч. наст. вр.) — близкие по значению (ложиться, оседать, падать), но различные по употреблению латинские глаголы. (Примеч. перев.)

  • «Энеида». Победитель в схватке с быком убивает его ударом кулака меж Рогов. (Примеч. автора.)

  • Однако. (Примеч. автора.)

  • Честному человеку, умеющему слово сказать. (Примеч. перев.)

  • Ни фактически, ни визуально, ни слухом, ни ощупью. (Примеч. автора.)

  • Я люблю (лат.), (фр.).

  • Речь идет о различных залоговых формах и значениях латинских глаголов. (Примеч. перев.)

  • Винительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

  • Неопределенная форма глагола. (Примеч. перев.)

  • Именительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

  • Следовательно. (Примеч. автора.)

  • Я люблю Бога. (Примеч. перев.)

  • Ориген из Александрии (около 185–254) — раннехристианский богослов и философ. (Примеч. перев.)

  • Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов, поэт. (Примеч. перев.)

  • Эней любит Дидону. Эней — один из греческих мифологических героев, участник Троянской войны, легендарный родоначальник римлян. Миф об Энее послужил основой эпической поэмы римского поэта Вергилия «Энеида». Дидона — тирская царевна, основавшая, согласно эллинской мифологии, Карфаген (IX в. до н. э.). (Примеч. перев.)

  • Настоящее время глагола в латинском языке. (Примеч. перев.)

  • Здесь игра слов, в основе которой лежит корень «infini» — бесконечный, вечный, то есть имеется в виду вечность, смерть. (Примеч. перев.)

  • Повелительное наклонение в латинском языке. (Примеч. перев.)

  • Супин — отглагольное существительное в латинском языке. (Примеч. перев.)

  • Герундив — отглагольное прилагательное в латинском языке. (Примеч. перев.)

  • Я люблю, ты любишь, он любит, мы любим (лат.). (Примеч. перев.)

  • Цитера (др. — греч. Китера) — остров Китира в Критском море у южного окончания Пелопоннеса. Так же назывался главный город острова, в котором был выстроен великолепный храм богини любви Афродиты; культ Афродиты, как полагают, достался островитянам в наследство от финикийцев. В поэтическом языке античных поэтов название острова аллегорически передавало словосочетание «родина любви». В классической русской поэзии остров именовался Киферой («Вотще Киферу и Пафос / Мертвит дыхание мороза…» А. С. Пушкин). (Примеч. перев.)

  • Анна, сестра моя, какие ночные видения печалят и устрашают меня? (Энеида, IV, 9). (Примеч. автора.)

  • Намек на слова героини сказки Перро «Синяя борода», обращенные к ее сестре Анне, высматривавшей с башни братьев, которые должны были спасти от смерти свою сестру — очередную провинившуюся жену Синей бороды. (Примеч. перев.)

  • Имеется в виду ответ сестры Анны с балкона башни — то есть никого и ничего не видно, кроме солнца и травы (там же). (Примеч. перев.)

  • Александр Македонский (356–323 до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; в результате завоеваний создал мировую монархию от Дуная до Инда, которая распалась после его смерти. (Примеч. перев.)

  • Ксенофонт (греч. Ксенофон, ок. 432–353 до н. э.) — древнегреческий философ, историк, военный. Автор «Анабасиса, или Рассказа об отступлении Десяти Тысяч, которыми он руководил», «Греческой истории» и др. произведений. (Примеч. перев.)

  • Фукидид — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны» (ок. 460 — ок. 395 до н. э.). (Примеч. перев.)

  • Юпитер — верховное божество в римской мифологии, царь богов Олимпа, отождествляется с богом Зевсом у древних греков. (Примеч. перев.)

  • Так сказал бы я, если бы имел привычку сравнивать великие вещи с малыми. (Примеч. автора.)

  • Авсоний — Децим Авсоний Старший (ок. 310 — ок. 395), латинский поэт, ритор и грамматик, деятельность которого проходила главным образом в Галлии. (Примеч. перев.)

  • Лейденская банка — электрический конденсатор, в котором диэлектриком, разделяющим обкладки конденсатора, является стеклянная стенка банки, а роль обкладок играет металлическая фольга, которой банка оклеена с обеих сторон.

  • Вергилий. «Буколики», I, 18. (Примеч. автора.) «Буколики» (пастушеские песни) — раннее произведение Вергилия. Титир — пастух, один из двух пастухов — героев 1-й эклоги «Буколик». (Примеч. перев.)

  • Увлеченный своим большим весом, он тяжело упал на землю (Энеида, 447–448). (Примеч. автора.)