14151.fb2 Женитьба г-на Ансельма де Тийоля - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Женитьба г-на Ансельма де Тийоля - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Труднопереводимая игра слов: сочетание petits enfana (фр.) — букв: «маленькие дети», может иметь значение и «ничтожные дети», и «внуки». Верн в своей фразе объединяет оба значения. (Примеч. перев.)

  • Советовать, убеждать (фр.). (Примеч. перев.)

  • Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственные женщины, жившие у берегов Черного моря и совершавшие походы в соседние страны. (Примеч. перев.)

  • Аякс и Ахилл — герои древнегреческой мифологии, принимавшие участие в Троянской войне. (Примеч. перев.)

  • Барбакан — внешнее фортификационное укрепление с прорезанными бойницами, служившее для прикрытия крепостных ворот, мостов и т. п.

  • Аблатив, или отложительный или отделительный падеж в латинском языке (Примеч. перев.)

  • Наречие времени (лат.), здесь имеет значение «тому назад». (Примеч. перев.)

  • В латинском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) имеет три временные формы: настоящего времени — для выражения одновременности с действием управляющего глагола, прошедшего и будущего (выражается действие, предшествующее или следующее за главным). Во французском языке в последнем случае употребляется личная форма глагола и сложное будущее время; в русском — личная форма глагола и простое будущее — «(он) закончит». (Примеч. перев.)

  • О! Стыд! (лат.) (Примеч. перев.)

  • Лафонтен Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен. (Примеч. перев.)

  • Имя с партитивным, или частичным, артиклем во французском языке. (Примеч. перев.)

  • Родительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

  • Какая мать не любит своих детей? (Примеч. автора.)

  • Я держу волка за уши (цитата из Формиона де Теранса), что означает «нахожусь в весьма затруднительном положении», но нередко этому выражению придается значение «я знаю, как поступить». (Примеч. автора.)

  • Какое безумие ударило тебе в голову? (Примеч. автора.)

  • Национальная гвардия — городская милиция, состоявшая из буржуа.

  • Покидаю тебя! (Примеч. автора.)

  • Те, кого я… В «Энеиде» (I, 135) эти слова выражают гнев Нептуна против ветров, спущенных с цепи Эолом. (Примеч. автора.) Эол — в греческой мифологии повелитель ветров. (Примеч. перев.)

  • Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Идеолог аристократической республики. (Примеч. перев.)

  • Цитата из Цицерона: quousque tandem — «Доколе…» — начало первой речи против Каталины; vernum enimvero — «но в действительности…» — извлечено из речи против Верреса. (Примеч. автора.) Каталина (108 — 62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима периода кризиса республики, руководитель заговора против сенатской олигархии. Веррес (ок. 119— 43 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима. В 73–71 годах управлял провинцией Сицилия и жестоко разорил ее. (Примеч. перев.)

  • Менелай — в древнегреческой мифологии царь Спарты, брат Агамемнона. Похищение троянцем Парисом жены Менелая Елены послужило причиной Троянской войны. (Примеч. перев.)

  • Осторожно, не упадите. (Примеч. автора.)

  • Все три латинские фразы представляют собой различные грамматические способы выражения одного смысла. (Примеч. перев.)

  • Фамилия протоколиста происходит от французского слова la fourchette, что значит «вилка». (Примеч. перев.)

  • Юстиниан — византийский император (527–565). (Примеч. перев.)

  • Достигшая половой зрелости. (Примеч. автора.)

  • — Сколько времени?— Пять часов. (Примеч. автора.)

  • Жюль Верн поселил судебного писаря на улице Вье-Паршемен, что означает ул. «Старых Пергаментов» (или ул. «Старых Бумаг»). (Примеч. перев.)

  • Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты. В Древнем Риме отождествлялась с Венерой. (Примеч. перев.)

  • Квинтиллиан Марк Фабий (ок. 35–95 н. э.) — римский ритор, учитель красноречия, автор книги «Об ораторском искусстве». (Примеч. перев.)

  • Корбильон — интеллектуальная игра, во время которой играющие обязаны отвечать в рифму на «юн».

  • Ложе, постель, в частности, брачное ложе (лат.). (Примеч. автора)

  • Гром (лат.) (Примеч. автора.)

  • Cornu, la corne (фр.) — рогатый, рог. (Примеч. перев.)

  • Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, давшие обет целомудрия. В случае нарушения обета весталки умерщвлялись. (Примеч. перев.)

  • Двое в одном теле. (Примеч. автора.)

  • Кода (муз.) — заключение, последняя завершающая часть пьесы после репризы. (Примеч. перев.)

  • Из черного дерева. (Примеч. перев.)

  • Федр — латинский баснописец, живший приблизительно в I в. н. э. (Примеч. перев.)

  • Здесь имеет место омонимия — сходство форм двух слов при разных значениях. Назон имеет в виду существительное anus женского рода — старая женщина, старуха; Марон же намекает на существительное мужского рода anus анус, задний проход, так что вся фраза приобретает совершенно другой смысл. (Примеч. перев.)