14151.fb2
Советовать, убеждать (фр.). (Примеч. перев.)
Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственные женщины, жившие у берегов Черного моря и совершавшие походы в соседние страны. (Примеч. перев.)
Аякс и Ахилл — герои древнегреческой мифологии, принимавшие участие в Троянской войне. (Примеч. перев.)
Барбакан — внешнее фортификационное укрепление с прорезанными бойницами, служившее для прикрытия крепостных ворот, мостов и т. п.
Аблатив, или отложительный или отделительный падеж в латинском языке (Примеч. перев.)
Наречие времени (лат.), здесь имеет значение «тому назад». (Примеч. перев.)
В латинском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) имеет три временные формы: настоящего времени — для выражения одновременности с действием управляющего глагола, прошедшего и будущего (выражается действие, предшествующее или следующее за главным). Во французском языке в последнем случае употребляется личная форма глагола и сложное будущее время; в русском — личная форма глагола и простое будущее — «(он) закончит». (Примеч. перев.)
О! Стыд! (лат.) (Примеч. перев.)
Лафонтен Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен. (Примеч. перев.)
Имя с партитивным, или частичным, артиклем во французском языке. (Примеч. перев.)
Родительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)
Какая мать не любит своих детей? (Примеч. автора.)
Я держу волка за уши (цитата из Формиона де Теранса), что означает «нахожусь в весьма затруднительном положении», но нередко этому выражению придается значение «я знаю, как поступить». (Примеч. автора.)
Какое безумие ударило тебе в голову? (Примеч. автора.)
Национальная гвардия — городская милиция, состоявшая из буржуа.
Покидаю тебя! (Примеч. автора.)
Те, кого я… В «Энеиде» (I, 135) эти слова выражают гнев Нептуна против ветров, спущенных с цепи Эолом. (Примеч. автора.) Эол — в греческой мифологии повелитель ветров. (Примеч. перев.)
Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Идеолог аристократической республики. (Примеч. перев.)
Цитата из Цицерона: quousque tandem — «Доколе…» — начало первой речи против Каталины; vernum enimvero — «но в действительности…» — извлечено из речи против Верреса. (Примеч. автора.) Каталина (108 — 62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима периода кризиса республики, руководитель заговора против сенатской олигархии. Веррес (ок. 119— 43 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима. В 73–71 годах управлял провинцией Сицилия и жестоко разорил ее. (Примеч. перев.)
Менелай — в древнегреческой мифологии царь Спарты, брат Агамемнона. Похищение троянцем Парисом жены Менелая Елены послужило причиной Троянской войны. (Примеч. перев.)
Осторожно, не упадите. (Примеч. автора.)
Все три латинские фразы представляют собой различные грамматические способы выражения одного смысла. (Примеч. перев.)
Фамилия протоколиста происходит от французского слова la fourchette, что значит «вилка». (Примеч. перев.)
Юстиниан — византийский император (527–565). (Примеч. перев.)
Достигшая половой зрелости. (Примеч. автора.)
— Сколько времени?— Пять часов. (Примеч. автора.)
Жюль Верн поселил судебного писаря на улице Вье-Паршемен, что означает ул. «Старых Пергаментов» (или ул. «Старых Бумаг»). (Примеч. перев.)
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты. В Древнем Риме отождествлялась с Венерой. (Примеч. перев.)
Квинтиллиан Марк Фабий (ок. 35–95 н. э.) — римский ритор, учитель красноречия, автор книги «Об ораторском искусстве». (Примеч. перев.)
Корбильон — интеллектуальная игра, во время которой играющие обязаны отвечать в рифму на «юн».
Ложе, постель, в частности, брачное ложе (лат.). (Примеч. автора)
Гром (лат.) (Примеч. автора.)
Cornu, la corne (фр.) — рогатый, рог. (Примеч. перев.)
Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, давшие обет целомудрия. В случае нарушения обета весталки умерщвлялись. (Примеч. перев.)
Двое в одном теле. (Примеч. автора.)
Кода (муз.) — заключение, последняя завершающая часть пьесы после репризы. (Примеч. перев.)
Из черного дерева. (Примеч. перев.)
Федр — латинский баснописец, живший приблизительно в I в. н. э. (Примеч. перев.)
Здесь имеет место омонимия — сходство форм двух слов при разных значениях. Назон имеет в виду существительное anus женского рода — старая женщина, старуха; Марон же намекает на существительное мужского рода anus анус, задний проход, так что вся фраза приобретает совершенно другой смысл. (Примеч. перев.)