141648.fb2
- Вон она, сидит у очага и ковыряет в своих двух оставшихся зубах, ответила Мирана. - Смотрю я на тебя, Эзе, и думаю: какая же ты выросла красивая! По правде говоря, я не предполагала, что когда-нибудь встречу тебя опять. Да, из тебя получилась , настоящая красотка.
- Красотка - это еще слишком слабо сказано, - заметил подошедший Рорик. Чесса рассмеялась:
- Ты говоришь так лишь потому, что я очень похожа на твою жену. Отец был прав: между ней и моей покойной матерью есть большое сходство. Мне жаль, Мирана, что он хотел заполучить тебя из-за этого сходства, но, честное слово, я предпочла бы, чтобы моей мачехой была ты, а не эта мерзавка Сайра. А теперь, господин мой Рорик, скажи нам правду: ведь ты считаешь меня миловидной только потому, что я напоминаю тебе Мирану?
- Ты думаешь, у меня плохое зрение? Ты мало похожа на Мирану. У Мираны волосы тоже черные, но у них нет твоего блеска, и глаза у нее другого оттенка: они напоминают цветом сочную траву, которая растет на соленых болотах. А твои глаза, Эзе...
- Почему ты называешь ее этим именем? - вмешался Рагнор. Он уже успел протрезветь и подошел к Рорику, потирая рукой ушибленную челюсть. Вид у Рагнора был надутый и надменный, как будто он здесь единственный господин и повелитель. Он походил на разобиженного глупого мальчишку, который возомнил себя взрослым мужчиной.
- Какое некрасивое имя - Эзе! И чужеземное. Почему ты назвал ее этим именем? Чесса быстро ответила:
- Это мое детское прозвище. Дело в том, Рагнор, что господин Рорик знал меня, когда я была ребенком. Скоро он станет звать меня Чессой - так же, как и все остальные.
- Чесса, - повторил за нею Рорик. - Красивое имя. Куда красивее, чем ужасное имя моей жены - Мирана. По-моему, Мирана звучит как название какой-то морской рыбы. Я вот о чем подумал: может, моя женушка еще не слишком стара, чтобы взять себе новое имя?
Мирана ткнула его локтем в ребра.
- Что-то господин мой Рорик больно осмелел - сказала она. - Но поскольку он не толстеет и исправно носит те голубые рубашки, которые я ему шью и которые так дивно сочетаются с голубизной его глаз, я, так и быть, не стану сталкивать его со скалы в море, по крайней мере до тех пор, пока длится эта буря. Он плохо плавает, и, боюсь, мне пришлось бы прыгнуть в воду вслед за ним, чтобы не дать ему утонуть.
- Не понимаю, что вы за люди! - злобно проговорил Рагнор. - Эта женщина оскорбляет своего мужа, он отвечает ей тем же, а все вокруг слушают и смеются как дураки. А ты Чесса, имей в виду: мне нет дела до того, что эти люди знали тебя, когда тебя называли этим глупым именем Эзе. Мне это безразлично. Ты все равно выйдешь за меня замуж.
- Эге! Помнится, ты говорил мне, что она уже твоя жена и еще говорил, что она шлюха и...
- Попридержи язык, - грубо перебил его Рагнор, однако тут же замолчал, почувствовав на своем плече чью-то тяжелую мозолистую руку.
- Что ты сказал, червяк? - пробасил Хафтер, нагнувшись к самому уху Рагнора, и так стиснул его плечо, что хрустнули кости.
Рагнор взвыл от боли.
- С таким учителем он быстро выучится хорошим манерам, - заметил Рорик. Отпусти его, Хафтер. Не думал я, что этот глупец так быстро забудет, как мой кулак встретился с его челюстью. Право же, для молодого человека у него слишком слабая память. Если он не поостережется, его забывчивость когда-нибудь будет стоить ему жизни.
- Как видно, его мозги утонули во время бури, - сказал Хафтер. - Если власть в Данло принадлежит такой бестолочи, то немудрено, что королевство слабеет день ото дня и вот-вот попадет в руки саксов. Ты и правда сын старого Олрика, или мать родила тебя от другого отца?
- Да, я его сын. Олрик стар, скоро он умрет. Тогда я вернусь сюда и поубиваю вас всех.
- Господин мой, не надо горячиться, - примирительно сказал Керек. - Эти добрые люди спасли нас. Наш корабль разбился, и они приютили нас из милости. Прошу тебя, господин мой, смягчи свою речь и прими их великодушное гостеприимство с улыбкой и благодарностью.
Рагнор выругался и отошел. До Чессы донесся кудахчущий смех старой Альны.
- Гунлейк, сколько человек мы спасли? - спросил Рорик.
- Семнадцать. Керек сказал мне, что остальные девять утонули. Не так уж много, ведь в такой буре могли сгинуть все.
- А я помню тебя, Гунлейк, - сказала Чесса, глядя снизу вверх на седеющего воина. Он был еще не стар, но суровая жизнь, полная битв, избороздила его лицо глубокими морщинами. - Я видела тебя в Клонтарфе, когда Рорик привез меня туда, чтобы обменять на Мирану. Ты помогал Рорику.
- Верно, помогал. Но я тебя не узнаю. Кто ты?
- Я Эзе. Помнишь маленькую Эзе? Ты, Рорик и другие спасли моего отца.
Гунлейк уставился на своего друга.
- Вот чудные дела, Рорик, - сказал он.
- Да, чудные, но ты привыкнешь. Кстати, теперь эту красавицу зовут Чесса. Послушай, Керек, иди поговори с Энтти. Может, она поднесет этому недоумку из Данло какое-нибудь горячее, вкусное питье, от которого у него взбунтуются кишки. Тогда он сполна насладится бурей, бегая из дома в уборную.
Чесса звонко рассмеялась:
- О боги, Хафтер, это было бы просто замечательно. Но кто такая Энтти?
- Энтти - моя жена, - объяснил Хафтер, и в его голосе было столько гордости, что Чессе захотелось познакомиться с женщиной, сумевшей внушить мужчине такое чувство. - А вот и она. Дорогая, нет ли у тебя какого-нибудь снадобья для улучшения манер? Одному из наших гостей оно бы явно не повредило.
У Энтти были роскошные волосы, очень густые, блестящие, как шелк, переплетенные яркими лентами. Они словно плащом окутывали ее спину и колыхались в такт шагам. Она несла на руках младенца; он спал, положив голову ей на плечо и засунув в ротик свой большой палец.
- Наверное, ты имеешь в виду нашего великолепного гостя из Йорка? Вот жалкая личность! - Энтти повернулась к Чессе. - Каждому, кто готов его слушать, он орет, что ты его жена. Это правда?
- Нет. Этот негодяй попросту похитил меня. Если бы не Керек, который разглядел в темноте ваш остров, и если бы не вы, мы все бы погибли. А если б каким-то чудом и выжили, то мне пришлось бы искать способ сбежать от него после прибытия в Йорк. Я никогда не выйду замуж за Рагнора. Я обещана в жены Вильгельму. Если честно, я и за него не хочу выходить, но мой отец заключил брачный договор.
- Ты обещана Вильгельму? - переспросил Рорик. - Сыну герцога Ролло? Чесса кивнула.
- Вильгельм хороший человек, - сказала Мирана - Правда, он до сих пор помнит и любит свою покойную жену, но он будет тебе верным мужем.
- Ха! - фыркнула Энтти, передавая спящего младенца Хафтеру. - Нашла, за что хвалить его, Мирана. Еще бы ему не быть верным! Ведь он такой мрачный, что и не думает о женщинах. Нет, девушке не стоит выходить замуж за человека, который влюблен в другую, пусть даже она и умерла.
Хафтер схватил жену за руку и потащил ее прочь. Энтти быстро нагнулась, укусила его за руку, а потом, к вящему удивлению Чессы, поцеловала то самое место, в которое только что вцепилась зубами. Мирана рассмеялась. Рорик задумчиво покачал головой:
- Итак, ты должна выйти замуж за Вильгельма, а Рагнор похитил тебя. Да, Гунлейк прав. Чудные творятся дела. Что мне делать с Рагнором, Чесса?
Чесса взглянула на Рагнора - тот сидел между двумя своими воинами и все трое тихо переговаривались.
- Он настоящий змееныш, - сказала она. - Коварный и вероломный. Еще он грубиян и трус. Как ты думаешь, может, мне убить его?
- Что ж, мысль неплохая. Надо будет об этом подумать. Послушай, жена, по-моему все наши гости уже обсохли и подыскали себе местечки для сна. Кажется, старой Альне явно понравился Керек - я вижу, как она облизывается, разговаривая с ним. Он что, телохранитель Рагнора?
- Думаю, да. Жаль, что он служит Рагнору, ведь он, похоже, неплохой человек.
- Да, чувствуется, что он человек степенный и надежный. Мне сразу показалось, что ты не питаешь к нему неприязни.
- Не питаю, хотя именно он и похитил меня. Он ударил меня, но у него не было другого выхода - иначе я бы от него удрала и его выгнали бы со службы. Я не виню его, он просто выполнял свой долг.
- А, тогда понятно, почему ты преисполнена к нему таких теплых чувств, заметил Рорик, приподнимая одну золотистую бровь. - Ты ляжешь спать в спальне с моей женой, Чесса, а я останусь здесь, с мужчинами, не то этот Рагнор чего доброго перережет нам всем глотки, пока мы будем спать.
- Он редкостная дрянь, - сказала Чесса. - Ума не приложу, как я могла ему верить.
- Ах вот оно что, значит, было время, когда ты ему верила, - сказала Мирана, беря Чессу под руку. - Я сгораю от желания услышать эту историю со всеми сочными подробностями.
- Да, - произнес Рорик, погладив Чессу по плечу, - а мне хотелось бы узнать все про короля Ситрика, этого глубокого старика, которого Хормуз с помощью своих чар опять сделал молодым. Мирана, отведи Аглиду и мальчиков в спальню и уложи их спать.