141649.fb2
Закончив, он обернулся и застыл как громом пораженный. Никто на него даже не взглянул. Игмал учил Кири метать деревянный нож, который он сам для нее вырезал. Другие дети внимательно наблюдали за ними и просили, чтобы он научил и их. Трое воинов из Кинлоха - его воинов! - пили мед и шутливо пихали друг друга локтями. Другие были заняты разговором с обитателями Карелии, которые прежде тоже входили в его дружину, и никто не обращал на него, Варрика, ни малейшего внимания. Двое его младших сыновей бросали камешки в озеро, соревнуясь, кто дальше бросит. Аргана, всегда молчаливая, покорная Аргана, разговаривала с Чессой и еще несколькими женщинами. Внезапно Чесса засмеялась над чем-то, что сказала Аргана. Как, неужели Аргана сказала что-то смешное?
Никто не глядел в его сторону, кроме одного-единственного пса, который сидел, наклонив голову набок, и таращился на странного человека в черном.
Варрик решительно подошел к Чессе.
- Пойдем, - властно сказал он.
Чесса улыбнулась ему:
- Ты уже вызвал остальных людей из Кинлоха?
- Да, вызвал, - ответил он тоном, который показался ей похожим на тон обиженного ребенка.
- Вот и хорошо, - сказала Чесса. - Эта твоя палочка - очень удобная штука. Я скажу женщинам, чтобы они поджарили еще кабанятины для гостей. Как удачно, что Клив и его люди подстрелили нынче утром больше дюжины фазанов. У нас будет знатное угощение.
- Это не палочка, а бурра. И я же ясно сказал тебе, чтобы ты пошла со мной.
Чесса продолжала улыбаться:
- Ах да, я забыла. Ты хочешь поговорить со мной именно сейчас? Нельзя ли отложить этот разговор на потом? Сейчас я очень занята. Ну хорошо, Варрик, давай отойдем;
Они вошли в дом. Здесь не было деревянного помоста, как в Кинлохе. В длинной общей зале пахло жарящимися фазанами, пекущимся хлебом и дымом, который поднимался из очага. Варрик подошел к столу и взобрался на него.
- Осторожнее, отец, - сказал Клив. - Этот стол качается.
- - Да, - ухмыльнулся Игмал. - Клив приделал к нему ножки разной длины.
Клив ткнул его локтем под ребра.
- Замолчите, - бросил им Варрик и посмотрел на Чессу. - Подойди ко мне.
- Надеюсь, ты не станешь просить, чтобы я тоже залезла на стол, - сказала Чесса, поглаживая живот.
Варрик гневно сдвинул брови, казалось, еще немного - и он зарычит.
Внезапно он слез со стола и, вытащив из футляра бурру, протянул ее Чессе.
- Возьми ее. Возьми и скажи, что ты чувствуешь, что ты видишь.
Чесса медленно вытянула руку и взяла бурру, но тут же вскрикнула и схватила палочку обеими руками, словно ей было не под силу держать такую тяжесть одной рукой.
- Она ужасно тяжелая, - пробормотала она и положила бурру на стол, однако не отняла от нее рук. Варрик сверлил ее взглядом:
- Сейчас бурра горяча, не так ли?
Чесса покачала головой:
- Вовсе нет. Я чувствую только, что она тяжелая, такая тяжелая, что я не могу ее держать.
- А теперь она стала холодной, верно?
- Холодной? Вот уж нет. На ощупь это обычное дерево, только очень тяжелое.
- Что ты видишь? Чесса посмотрела на бурру:
- Нарисованные круги и квадраты. Краска, похоже, выцвела и скоро начнет лупиться. Возьми обратно эту палочку, Варрик. Она мне не нравится.
На его лице отразилось недоумение, потом гнев.
- Я спросил тебя, что ты видишь, а не как выглядит бурра.
- Что я вижу? Ничего не вижу, разве что этот стол. Боюсь, он слишком мал, чтобы на нем поместились все кушанья, которые мы готовим.
Варрик выхватил у нее бурру и засунул ее обратно в футляр.
- Все дело в ребенке, - сказал он. - Ребенок забрал твою силу.
- Какую силу? - удивленно спросила Чесса. - Колдовская сила есть только у тебя, Варрик. У меня ее нет. Он испустил глубокий вздох и приказал:
- Аргана, принеси мне меду.
- Не могу, Варрик. У меня руки в капусте. - В голосе Арганы все еще звучали отголоски веселого смеха.
Он медленно повернулся и посмотрел на женщину, которая восемнадцать лет была его женой. Она рубила капусту и укладывала ее на большое деревянное блюдо.
- Атол, - позвала она, - отнеси своему отцу кубок меда.
- Я мужчина, а не раб.
- А я, сынок, женщина и тоже не рабыня. Не пойму, при чем тут это? Я занята делом, твои братья тоже, а ты не делаешь ничего. Ты должен слушаться своего отца, как и все мы. Делай, что я тебе сказала, иначе ты не сядешь вместе с нами за стол.
К немалому удовольствию Чессы, Атол подчинился. Он налил в кубок меда и подал его своему отцу. Сделал он это с явной неохотой, но все же сделал.
Во время всего этого разговора Чесса старалась держаться как можно незаметнее. Она была удовлетворена. По всему было видно, что царству ужаса и безмолвия, которое создал вокруг себя Варрик, приходит конец.
Пир прошел как нельзя лучше. Еды было вдоволь, а столько смеха Чессе не доводилось слышать с тех самых пор, как она покинула Ястребиный остров. Внезапно ей вспомнилась история про Египет, которую рассказывала тогда Ларен, и загадка, которую она задала под конец и которую разгадал этот хорек Рагнор. Чесса пересказала историю своим новым родичам и друзьям и задала им загадку. До разгадки додумался один только Атол. Остальные долго не могли поверить, что именно он дал правильный ответ, а они все ошиблись. "Пожалуй, - подумала Чесса, - между Атолом и Рагнором есть что-то общее". Надо будет уговорить Варрика послать Атола в Йорк. Он смог бы подружиться с Рагнором.
Ночью, когда все заснули, Клив спросил жену:
- Скажи, Чесса, что же ты все-таки видела?
- О, Клив, - тихо ответила она, - это было чудесно. Я видела нашего с тобой ребенка, нашего сына. Он не унаследовал твоих прекрасных глаз, глаза у него больше похожи на мои. Они такие же зеленые, но глубже, чем у меня, они полны тайн и радости, и любви к приключениям. И у него твои волосы, такие же золотистые и густые.
- А как его зовут? Она улыбнулась:
- Об этом я не успела его спросить.