141781.fb2
- Пислейк!
- Слушаю, ваша светлость.
- Если кто-нибудь еще приедет с визитом, пока я дома, скажи, что я уехал и что ты не знаешь, когда я вернусь.
- Очень хорошо, ваша светлость! - ответил дворецкий.
Его светлость всегда отдавал четкие приказания, и никто из его слуг не осмеливался отклониться от их выполнения хоть на йоту. Но именно это распоряжение вызвало у всех у них панику два дня спустя. Начался спор. Одни считали, что оно не имеет отношения к неожиданному визитеру, которого старший лакей проводил в одну из гостиных. Другие утверждали, что приказы его светлости относятся в равной степени ко всем гостям. Пислейк повелительно взглянул на старшего лакея и посоветовал тому отправиться к маркизу и выяснить, чего желает его светлость.
- Только не я, мистер Пислейк! - заволновался Чарльз.
- Ты меня слышал? - грозно вопросил Пислейк.
- Я не пойду! Я согласен подчиняться вам и прошу прощения за своеволие. Но я не хочу слушать, как он будет спрашивать меня, не глухой ли я и понимаю ли простой английский язык. Нет уж, спасибо! И с вашей стороны нехорошо будет приказывать Роберту идти туда! - добавил он, увидев, что дворецкий перевел взгляд на его напарника.
- Мне следует попросить совета у мистера Уилтона! - решил Пислейк.
Это заявление было встречено с единодушным одобрением. Единственным из слуг, кто мог бы рассчитывать на то, что останется невредимым, когда милорд пребывал в дурном настроении, был его управляющий, служивший в Клейкроссе задолго до рождения его светлости. Уилтон выслушал дворецкого и после минутного размышления изрек:
- Боюсь, он не будет доволен. Но считаю, что следует доложить об этом.
- Да, мистер Уилтон. Я придерживаюсь того же мнения, - согласился Пислейк и бесстрастно добавил: - Правда, он приказал, чтобы его не беспокоили.
- Понятно, - сказал управляющий, осторожно кладя перо на поднос, специально приготовленный для этого. - В таком случае я сам доложу его светлости, если хотите.
- Спасибо, мистер Уилтон, конечно хочу! - с благодарностью воскликнул Пислейк, выходя следом за ним из конторы и с почтением наблюдая, как тот бесстрашно двинулся в сторону библиотеки.
Ротерхэм сидел за столом, на котором громоздилась кипа бумаг. Когда двери приотворилась, он проворчал, не поднимая головы от документа, который внимательно читал:
- Когда я говорю, чтобы меня не беспокоили, то я имею в виду именно это. Вон!
- Прошу прощения у вашей светлости, - с непоколебимым спокойствием отозвался управляющий. Маркиз поднял голову, и его гнев слегка утих.
- А, это вы, Уилтон! В чем дело?
- Я пришел сообщить вашей светлости, что мистер Монксли желает вас видеть.
- Напиши ему, что я уехал в деревню и никого не принимаю.
- Милорд, мистер Монксли уже здесь.
Ротерхэм швырнул бумагу на стол:
- Ах, черт побери! И что теперь делать?
Мистер Уилтон ничего не ответил и продолжал безмятежно ждать.
- Видимо, придется с ним встретиться! - раздраженно бросил Ротерхэм. Скажите, пусть войдет! И предупредите, чтобы он не оставался здесь больше, чем на одну ночь.
Управляющий поклонился и двинулся к двери.
- Подождите! - воскликнул Ротерхэм, пораженный внезапной мыслью. - А какого дьявола вы стали объявлять визитеров, Уилтон? Я держу в доме дворецкого с четырьмя лакеями и не понимаю, почему вы должны выполнять их обязанности. Где Пислейк?
- Он здесь, милорд, - спокойно ответил Уилтон.
- А тогда почему он не сообщил мне о прибытии мистера Монксли?
Но мистер Уилтон не испугался грозной интонации в голосе хозяина и не ответил на вопрос. Он просто пристально посмотрел на маркиза.
Ротерхэм криво усмехнулся:
- Трусливый идиот! Нет, я имею в виду не вас, и вы знаете это. Уилтон, у меня хандра!
- Да, милорд. Заметно, что вы немного не в духе.
Ротерхэм расхохотался:
- Почему вы не скажете прямо, что я рычу, как медведь? Ладно, теперь уходите. Вы, по крайней мере, хоть не трясетесь как осиновый лист, когда я просто гляжу на вас!
- О нет, милорд. Я знаю вас уже очень долго и вполне привык к вашим приступам раздражительности, - успокоил его управляющий.
Во взгляде Ротерхэма промелькнуло одобрение.
- Уилтон, вы никогда не выходите из себя?
- В моем положении, милорд, нужно уметь обуздывать свое дурное настроение.
Ротерхэм вскинул руку:
- Замолчите! Как вы смеете, черт побери!
Уилтон лишь улыбнулся в ответ:
- Так я приведу к вам мистера Монксли, милорд?
- Нет! Ни в коем случае! Пусть это сделает Пислейк. Можете передать ему, если хотите, что я не откушу ему нос.
- Слушаюсь, ваша светлость! - сказал старый управляющий и вышел из библиотеки.
Несколькими минутами позже дворецкий распахнул дверь и объявил имя визитера. Старший из воспитанников Ротерхэма решительным шагом вошел комнату.
Это был стройный молодой джентльмен, одетый по последней моде: в обтягивающие панталоны ярко-желтого цвета и рубашку с накрахмаленным воротничком, стоящим так высоко, что он закрывал скулы. Было видно, что юношу сейчас раздирают противоречивые чувства. В глазах сверкал гнев, а щеки от страха побледнели. Он дошел до середины комнаты, сглотнул слюну, глубоко вздохну и выпалил:
- Кузен Ротерхэм, я должен поговорить с вами!
- Где ты, черт возьми, взял этот отвратительный жилет? - спросил маркиз.