141825.fb2
Марк все так же сидел в кресле у стола. Его глаза были закрыты. Но он тотчас открыл "их, когда она вошла в комнату.
- Спасибо, - сказал он просто, глядя на поднос, который Сара поставила на подлокотник его кресла. - Да, кстати, как чувствует себя миссис Фелмоу?
- Хорошо, как они говорят. Вряд ли я смогу узнать что-нибудь более определенное в ближайшие два дня. Сегодня вечером я как раз собираюсь навестить ее.
- Я отвезу вас туда. Когда вы хотите ехать?
- От семи тридцати до восьми. Но до больницы можно добраться автобусом, я сегодня узнавала расписание.
- Незачем даже говорить об этом. Я заеду за вами в четверть восьмого.
Она уже знала по опыту, что спорить с ним было бесполезно.
- Очень мило с вашей стороны, Марк. Спасибо.
Не отрываясь от еды, мистер Франклин просмотрел утреннюю почту. Сара раскрыла пишущую машинку и посмотрела на Марка в ожидании инструкций.
- Разберитесь с этим, Сара. Если возникнут какие-то вопросы, просто отложите в сторону.
Он хлопнул ладонью по небольшой стопке отчетов, писем и запросов.
Взяв одно письмо, Марк обратился к мисс Фелмоу.
- Это просьба от деревенского комитета игровых площадок. Похоже, они обычно проводили здесь, в поместье, какой-то большой бал со сбором средств в помощь фонда, вы об этом что-нибудь знаете?
- О да. Я и забыла. Обычно большой бал устраивали здесь каждый год во вторую субботу августа. Вы разрешите им провести свой праздник в этом году?
- А что для этого потребуется? Сколько площади они займут?
- Ну, танцы проводились в большом бальном зале, а в столовой обычно организовался буфет. Они привозили с собой много провизии, у них есть профессиональные поставщики, и своя кухня. В последние годы я следила за приготовлением комнат, ставила везде цветы. Иногда мы развешивали на веранде цветные лампочки. Там играл их местный оркестр, а кабинет занимали под бар...
- Эй, погодите, остановитесь! Вы хотите сказать, что я должен отдать им весь дом на целый вечер?
Сара поняла, что несколько увлеклась. Она остановилась и постаралась загладить свою оплошность.
- Да, кажется, им понадобится весь дом. Мы всегда соглашались на это, но вы не обязаны этого делать.
- А сколько они выручают на этих танцах?
- Около восьмидесяти фунтов.
- Я могу им выписать чек на эту сумму и избавить всех от множества забот.
- Этим вы лишите их большого удовольствия.
- Я бизнесмен.
- Но это не освобождает вас от обязанностей перед деревней.
- Может быть, они устроят это где-нибудь в другом месте? - предположил он.
- Есть, конечно, еще деревенский зал, но это не то же самое.
- Вы имеете в виду ту деревянную хибару на лугу? Да уж, тут я с вами согласен, это не одно и то же, - сказал он сухо. - Но куда мне прикажете деться, когда все остальные переедут сюда?
- Дедушка обычно спускался и смотрел на них часа два, а потом шел спать.
- И вы посоветуете мне поступить так же?
- Это не имеет большого значения, если вы не позволите комитету проводить здесь свой бал.
- Я этого не говорил. Просто пытаюсь представить себе, как я буду выглядеть, если они попросят меня сыграть роль господина из поместья.
Оттенок сарказма в его голосе больно резанул ей слух.
- О, Марк! Пожалуйста, не издевайтесь над ними и не отказывайтесь, взмолилась она. - Конечно, они попросят вас об этом. Вы для них Человек Из Поместья, независимо от того, что вы думаете о себе, и хороши же вы будете в их глазах, если откажете. К дедушке не слали прошений, он никогда не отказал бы деревне в такой мелочи, а вы, несмотря на то, что они попросили, вы им хотите отказать!
- Сара, почему мне все время кажется, что вы читаете мне лекцию о правах человека? - закричал он.
Она продолжала, не обратив на него внимания:
- Вы думаете, их интересует, кто дает им разрешение танцевать до упаду?
Марк отошел и, повернувшись к ней спиной, стал смотреть в окно. Затем снова обернулся к ней и сказал спокойно:
- Да, наверное, интересно будет посмотреть на поместье, вернувшееся на одну ночь во дни своей былой славы. Но все приготовления я оставляю на ваше усмотрение.
- Как пожелаете. Я не побеспокою вас. Просто проведу здесь пару вечеров перед самым праздником и приготовлю комнаты. Ведь вы же, вообще, не пользуетесь бальным залом, да?
- Кажется, там стоит несколько моих коробок, но вы можете попросить мистера Роллинза убрать их в другую комнату.
Он налил себе еще одну чашку кофе и быстро выпил ее.
- Теперь мне надо снова вернуться к аппарату. Если кто-нибудь позвонит, то меня нет.
Несколько мгновений Сара сидела и мечтательно размышляла о тех приготовлениях, которые необходимо будет сделать перед балом. Она всегда любила эту ночь. Возможно, приготовления к ней она любила даже больше самой ночи.
"Вернуть поместье во времена его былой славы только на одну ночь", - так сказал Марк, облекая в слова то, что она чувствовала.
Мисс Фелмоу собралась с мыслями, вставила чистый лист в пишущую машинку и сосредоточилась на работе.
Глава 6
Ровно в семь пятнадцать большой зеленый "ягуар" остановился у дверей бывшего домика привратника, и Сара, которая ждала мистера Франклина у окна, взяла корзинку с фруктами, свежий журнал и букет красных и белых гвоздик, сорванных в саду. Затем она быстро спустилась, и Марк отворил для нее дверцу машины.
По дороге в "Хермитэйдж" они говорили мало.