141858.fb2
- Может, и нет. Завтра увидим.
- О чем вы, сэр? Почему завтра? - забеспокоился Карстерз.
- Вы будете иметь честь предстать предо мной, друг мой.
- Перед вами, сэр?
- А почему бы нет? Я - мировой судья (да сжалится Господь над моим округом)!
Наступила напряженная тишина - и тут, наконец, Джек оценил всю комичность происходящего, и плечи его затряслись от беззвучного хохота. Ирония судьбы! Его, графа Уинчемского, будет официально допрашивать его друг, сэр Майлз О'Хара, мировой судья!
- Что с вами, приятель? Вы находите это смешным? - изумился Майлз.
- О, Господи, да! - еле выговорил Джек, обессилев от смеха.
ГЛАВА 9
Леди О'Хара вмешивается
На следующее утро за завтраком леди О'Хара обнаружила, что ее огромный добродушный муж непривычно молчалив. Она слишком недолго была замужем, чтобы примириться с тем, что ее едва замечают в течение дня, - но она была замужем уже достаточно долго, чтобы знать, что прежде всего мужа необходимо накормить. Поэтому она потчевала его кофе и яичницей, и с удовлетворенным (почти материнским) видом наблюдала, как он атакует говяжий филей. Это была хорошенькая крошечная женщина с большими глазами и мягкими кудряшками, выбивавшимися из-под скромного чепчика, который был ей удивительно к лицу. Роста в ней не было и полутора метров, и ее высокий супруг иногда звал ее Мушкой. Не стоит и говорить, что она отнюдь не одобряла такого небрежного прозвища.
Решив, что Майлз окончил трапезу, она уперлась пухленькими локотками в стол, положила подбородок на ладони и вопросительно посмотрела на него, словно любопытная кошечка.
- Майлз!
О'Хара откинулся на стуле, и при виде ее свежей прелести лицо его прояснилось. Он улыбнулся:
- Да, сокровище мое?
В ответ был укоризненно поднят пальчик и очаровательно надуты губки.
- Ну же, Майлз, признайся, что сегодня утром ты был ужасно противным. Я дважды заговаривала с тобой, а ты не пожелал мне отвечать - нет, дай мне договорить! И раз даже нарычал на меня, как гадкий медведь. Да, сэр, точно!
- Правда, Молли? Так значит, я свирепый зверь, да? Но я ужасно озадачен, милочка.
Леди О'Хара встала и подошла к мужу.
- Неужели, Майлз?
Он обхватил ее рукой и посадил к себе на колени.
- Еще как, Молли.
- Ну так лучше было бы рассказать мне, в чем дело, - стала улещивать она, положив руку ему на плечо.
Он улыбнулся:
- Ну не любопытная ли киска?
Она снова надула губки.
- И не надо надувать свои прелестные губки, если не хочешь, чтобы я их поцеловал! - добавил он, сопровождая свои слова демонстрацией.
- Но, конечно, хочу! - воскликнула его супруга, горячо отвечая на его поцелуй. - Нет, Майлз, скажи!
- Я вижу, ты намерена все у меня выпытать, так что я...
- Кончено, намерена! - кивнула она.
Он положил палец ей на губки и сурово нахмурился.
- Ну, может, больше не будем меня прерывать, миледи?
Ничуть не смутившись, она укусила его за палец и, сложив руки на коленях, кротко подняла взгляд к небу.
Блеснув глазами, ее ирландец продолжал:
- Ну вот, золотко, ты знаешь, что вчера вечером я был по делу у Килроя (да, кстати, Молли, мы еще сыграли пару партий в фараон, и мне ужасно не повезло)...
Покорный вид миледи мгновенно исчез.
- Вот как, Майлз? И, не сомневаюсь, ставки были чудовищно высокие? И сколько, скажи на милость, ты проиграл?
- Успокойся, Милочка, сущий пустяк... Ну вот, так я говорю: и случилось же так, что по дороге нас остановил один грабитель...
От ужаса у миледи округлились глаза, и она вцепилась обеими ручками мужу в кафтан.
- Ох, Майлз!
Он покрепче обхватил ее талию.
- Но, сокровище, ведь я уцелел, чтобы рассказать тебе эту историю. Однако если ты будешь меня все время прерывать, мы недалеко уйдем.
- Но, Майлз, какой ужас! Тебя могли убить! А ты мне ничего не сказал! Чудовищно с твоей стороны, милый!
- Право, Молли, как я мог тебе рассказать, если ты крепко спала? Ну, ты замолчишь?
Она послушно кивнула и улыбнулась, на щечках показались ямочки.
- Ну так вот: этот человек стоял на дороге, наставив на меня пистолет. Но поверишь ли, душенька - у него пистолет был пустой как... как мой собственный! - И он затрясся от смеха. - Господи, Молли, ну не смешно ли? Я держу пистолет в руке, знаю, что он не заряжен, и думаю, какого черта (извини, дорогая)... и тут меня осеняет, что я могу провести этого щеголя. Так что я кричу, что у него пистолет не заряжен, и совершенно его ошарашиваю! Да, он даже не успел задать себе вопрос, откуда мне это знать. Он бросает его на дорогу. И...
- Майлз, ты с каждым словом все больше превращаешься в настоящего ирландца!
- Да что ты говоришь, сокровище мое! Ну, а после все было просто, и милорд сдался. Он протянул руки, чтобы я связал его и тут я заметил - вот в чем тут загадка, Молли - я заметил, что они слишком уж белые, слишком уж тонкие для грабителя с большой дороги. Так я ему об этом и сказал, и...
- Это был переодетый джентльмен! Какая прелесть, Майлз!