141858.fb2 Черный мотылек - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Черный мотылек - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

- Приезжать еще! Милый мой, да я тебе скоро надоем! Я буду здесь каждый день.

- Спасибо. Кажется, надоесть мне будет нелегко. Джон прикусил губу и отвернулся, в комнату вошла мисс Бетти.

- Боюсь, вам пора оставить моего пациента, сэр Майлз, - сказала она. На один день ему хватит впечатлений - пусть спит.

Вопросительно взглянув на отвернувшегося Джона, она добавила:

- Он, наверное, устал?

Тот повернулся и улыбнулся ей:

- Нет, мисс Бетти, я не устал. Но убежден, что вы этому не поверите.

- Милый мой мальчик, вы знаете, что у вас под глазами ужасные тени?

- Ну вот, снова замечания о моей внешности! - вздохнул он, взглянув на вставшего О'Хару.

- Вы совершенно правы, мисс Бетти, я должен идти. Можно мне завтра снова приехать?

- Конечно! - приветливо улыбнулась она. - Мы будем счастливы вас видеть.

О'Хара наклонился над больным:

- Тогда au revoir, Джек. Моя супруга посылает привет своему "кузену Гарри". Плутовка!

- Правда? Как мило с ее стороны, Майлз! А ты передай ей мой привет и поцелуй ее...

- Да? - с подозрительным хладнокровием переспросил Майлз. - Я должен поцеловать ее - что?

- Ее руку! - рассмеявшись, договорил Карстерз. - До свидания и спасибо тебе...

- Ну, будет! - прервал его Майлз.

Поклонившись мисс Бегти, он ушел.

Деловитая пожилая дама порхнула к постели своего подопечного и поправила ему подушки.

- Ну, вы удовлетворены?

- Сударыня, чрезвычайно: я благодарю вас. Я скоро встану.

- Хм! - только и ответила она, и оставила его наедине со своими мыслями.

Как она и предвидела, он задремал, но плечо не дало ему заснуть. Он лежал в забытье, закрыв глаза, и меж его бровей пролегла глубокая морщина признак боли.

Звук закрывающейся двери заставил его открыть глаза. Чуть повернув голову, он увидел, что посреди комнаты стоит Джим Солтер и тревожно смотрит на него.

Милорд ответил сердитым взглядом, и Джим принялся ждать, когда разразится буря.

Карстерз растаял и постарался улыбнуться.

- Я страшно рад тебя видеть, Джим, - сказал он.

- Вы... вы шутите, сэр! Ведь я оставил ваши пистолеты незаряженными, Знаю. Ужасная небрежность, - но, в конце концов, мне самому следовало заниматься такими вещами.

Джим подошел к кровати.

- Неужели вы прощаете меня, сэр?

- Ну, конечно! Все равно я не мог бы уволить своего лучшего друга.

- Да, сэр, но это ничуть не утешает.

- Конечно, нет - и тогда я был довольно зол... Черт подери, Джим, нечего на меня так смотреть! Я пока не умер.

- Если бы... если бы вас убили, сэр... Это я был бы виноват.

- Чепуха! У меня ведь была еще шпага! Ради Бога, не будем больше об этом! Ты привез мой багаж?

- Да, сэр. Такое больше не повторится, сэр.

- Конечно, нет. Дженни здорова?

- Совершенно, сэр. Вы все равно доверите мне ваши пистолеты, сэр?

Карстерз застонал.

- Прекрати, слышишь? Это же случайность, и я о ней уже забыл. Вот тебе моя рука!

С этими словами он пожал Джиму руку в знак того, что все забыто.

- Ты избавился от этого ужасного жилета, который тогда пытался надеть на меня?

- Я подарил его хозяину гостиницы, милорд.

- Я бы эту гадость сжег. Но, возможно, ему он понравился.

- Понравился, сэр. Вы не попробуете заснуть?

- Если бы у тебя плечо горело и дергало, как у меня, ты бы не задавал таких глупых вопросов, - огрызнулся Джек.

- Извините, сэр. Если я могу вам чем-то помочь...

- Можешь сменить повязку, если хочешь. Эта - ужасно душная и неловкая.

Солтер без долгих слов принялся перевязывать своего господина и так старался не сделать ему больно, и лицо его выражало такое участие, что Карстерз подавил желание чертыхнуться, когда слуга задел особо болезненное место. По окончании перевязки он удовлетворенно вздохнул и улыбнулся.

- Так гораздо лучше, - сказал он. - У тебя легкая рука, Джим.