141858.fb2
- Очень мило, что вы так говорите, сэр. Боюсь, мы очень обременили вас... и... - она указала на его повязку.
- Это, мадемуазель, сущий пустяк. Это я должен вас поблагодарить.
Тут вмешалась мисс Бетти:
- Ну, хватит, хватит. Глупее комплиментов я не слыхала! У вас усталый вид, мистер Карр. Выходите в сад и отдохните.
Солтер шагнул вперед, но Диана остановила его, подняв палец.
- Может, мистер Карр примет мою помощь? - спросила она робко.
Джек вспыхнул.
- Право, нет, мисс Боули, я могу...
- А, полноте! - воскликнула мисс Бетти. - Перестаньте мешать! Веди его в сад, Ди!
Мистер Боули уже исчез. Весь мир для него заключался в библиотеке, и он никогда надолго оттуда не отлучался. Вот и сейчас, воспользовавшись минутой, пока сестра на него не смотрела, он тихонько ушел. Обернувшись, она лишь заметила неслышно закрывающуюся дверь библиотеки.
- Ну вот, твой папа опять за свое, - сказала она племяннице. - Право, он невозможный человек!
Она вышла следом за парочкой на газон и помогла Карстерзу устроиться в шезлонге под раскидистым вязом. Под его раненое плечо подложили подушку, и еще одну - под спину.
- Вы уверены, что вам вполне удобно? - спросила мисс Бетти, озабоченно склоняясь над ним.
Джек в ответ засмеялся.
- Вполне. Благодарю вас, сударыня. Но где сядете вы?
- Я сяду вот в это кресло, а Ди - на подушку. - С этими словами она бросила ее на землю. - Вот тут рядом со мной.
- Я вижу, вы в железных руках, мадемуазель, - сказал он, любуясь появившейся ямочкой.
- Да, сэр, это так. Печально, правда?
Мисс Бетти рассмеялась и, развернув пучок шелковых ниток, бросила их племяннице на колени.
- Будь добра, разбери их мне, милочка, - попросила она, доставая вышивание.
- Пожалуйста, разрешите мне помочь! - взмолился Джек.
Диана встала и передвинула подушку к его шезлонгу. Встав на колени, она высыпала многоцветные пасмы ему на колени.
- Хорошо! Но будьте внимательны, когда придется разбирать розовые тона. Видите: вот цвет розы, вот - само, а вот этот - темнее. Бледно-розовый положим сюда. А красные... места больше нет, красные положим вот на эту бумагу.
- Конечно, - согласился Карстерз. - А остальные цвета будем разбирать после розового?
Она кивнула и склонила голову над шелками.
- Сэр Майлз сегодня приедет, мистер Карр?
- О, да, мисс Бетти. Вы мне напомнили - приедет. Мисс Боули, не стоит этот шелк класть к чисто-розовому: он слишком темный.
- Я уверена, что нет! Где тот, с которым мы его сравнивали?
Карстерз достал длинную нитку и положил рядом с той, которую расправила Диана. Две головы низко наклонились над шелками. Диана вздохнула:
- Вы правы. Я с трудом вижу небольшое отличие, оно еле заметно.
Мисс Бетти заглянула ей через плечо.
- Боже, что у вас за глаза! Я никакой разницы не вижу.
Ее взгляд скользнул по ряду шелков, разложенных на белом атласном колене милорда.
- Мистер Карр, - вдруг сказала Диана. - Я хотела кое о чем вас спросить - меня это ужасно заботит.
- И что же это, мисс Боули?
- Одна вещь: почему вы называли мистера Эверарда "мсье герцог"?
Наступило недолгое молчание. Милорд заглянул в карие глаза с золотыми искорками и чуть нахмурился.
- Я его так называл?
- Да, я помню точно. Это было... просто такое обращение?
- Просто обращение... можно и так сказать, мадемуазель. Разве вам не кажется, что у него герцогский вид?
- Я старалась вообще о нем не думать. Я его ненавижу!
- Я почти сочувствую этому мистеру Эверарду, - заявил Джек.
Снова показалась ямочка.
- Тогда вы очень нелюбезны, сударь! - укорила его она. - Вы знакомы с мистером Эверардом?
- Я его определенно видел раньше, сударыня.
Диана выпрямилась.
- Кажется, вы не хотите мне отвечать, - медленно проговорила она. Скажите, "Эверард" - его настоящее имя?
Милорд принялся сосредоточенно крутить перстень. Он не считал себя вправе разоблачать Бель-мануара: если он откроет его имя, мистер Боули может вызвать его на дуэль - а в этом случае обнаружится истинное имя самого "мистера Карра". Он поднял глаза:
- Извините мадемуазель - но для чего этот допрос?