141858.fb2
- Я знала, что вы не захотите отвечать, но кое-что я обнаружила: и вас это поставит в тупик, сударь! - Она встала, пообещав сейчас принести "это", и грациозно пошла к дому. Милорд проводил ее взглядом.
- А теперь я собираюсь задать вам вопрос, - прервал его мысли голос мисс Бетти.
Милорд умоляюще вскинул руку.
- Сударыня, молю вас принять во внимание мою слабость! Как, по-вашему: разве я в силах вынести такое напряжение?
- В силах! Разве это принято, чтобы джентльмен ехал в маске, как ехали вы?
Тут он рассмеялся:
- Не принято, сударыня, но для джентльмена-грабителя это обязательная форма одежды.
Ее иголка замерла в воздухе:
- И что вы хотите этим сказать?
- Что я обычный разбойник, мисс Бетти.
Она секунду посмотрела на него, а потом снова принялась за работу.
- Оно и видно.
Джон изумленно оглядел свою изящную фигуру:
- Правда, сударыня? А я льстил себе надеждой, что нет!
- Я шучу. И вы рассчитывали, что я поверю этой выдумке?
- Боюсь, что рассчитывал, - вздохнул он. - Увы, это правда!
- Ах, вот как! А еще вы - друг сэра Майлза О'Хары, мирового судьи, и мистера Эверарда?
- Ну, по крайней мере знакомством с последним гордиться нечего, парировал он.
- Может, и так. Моя Ди говорит, что он - важная персона.
- Я вижу, ваша Ди - создание подозрительное. Отчего же она так решила?
- Увидите. Ди, милочка! Мистер Карр пытается убедить меня в том, что он - грабитель!
Подошедшая к ним Диана улыбнулась:
- Боюсь, он дразнит тебя, тетя. Вы помните вот это, сэр?
И с этими словами она вложила в руки Джека шпагу герцога Эндоверского.
Изумленный Карстерз взял ее и бросил небрежный взгляд на рукоять. То, что он увидел, заставило его вздрогнуть.
- Да ведь это его шпага! А я думал, она осталась лежать у дороги. Может ли... не вы ли ее взяли, мадемуазель?
Она присела в реверансе и рассмеялась:
- Вы удивлены, сударь? Вы же потребовали у него шпагу - естественно, я решила, что она вам нужна. Поэтому и взяла ее домой.
- Значит, вы необычайно внимательны. Я не смел надеяться на то, что ее не забыли. Я очень благодарен...
- Тогда извольте выражать вашу благодарность сидя! - посоветовала старшая мисс Боули. - Не забывайте, что вы впервые вышли из дома и поберегите себя!
Джек послушно сел, вертя шпагу в руках.
Диана обвиняюще указала пальчиком на золотую рукоять:
- Если я не ошибаюсь, милорд, корона - знак титулованной особы!
Милорд проследил за направлением розового пальчика и с негодованием заметил герб Эндоверов. Как это похоже на Трейси - кичливо украсить им рукоять, подумал он.
- Действительно, похоже, - признал он.
- А вот это не хрусталики, а настоящие бриллианты, и вот здесь - рубин.
- Не спорю, сударыня.
- И, полагаю, вот этот большой камень - изумруд.
- Боюсь, что да.
- Дорогая игрушка! - сказала она, пристально глядя на него.
- Согласен, чересчур пышная - но сталь великолепна, лучше не бывает, невозмутимо ответил милорд, удерживая шпагу на пальце.
- Очень дорогая игрушка! - строго повторила Диана.
Джек вздохнул:
- Правда, сударыня, правда. - Потом, оживившись, добавил:
- Но, может, мистер Эверард любит роскошь?
- Вполне возможно. И, полагаю, мистер Эверард должен быть не просто сельским джентльменом, чтобы удовлетворять свой вкус к роскоши.
Карстерз прикусил губу, пряча улыбку, вызванную попыткой представить Трейси в образе простого сельского джентльмена, и печально покачал головой.
- Вы хотите сказать, что он приобрел эту шпагу нечестным путем, сударыня?
На секунду на ее щеке снова показалась ямочка.