141858.fb2 Черный мотылек - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Черный мотылек - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Уорбертон неодобрительно покачал головой.

- В роду Уинчемов не было ни одного вига.

- И вы надеетесь, что никогда не будет, а? А что Дик? Он верен Претенденту?

- По-моему, мистер Ричард не интересуется политикой, сэр.

Карстерз поднял брови - и наступило молчание.

Через пару минут мистер Уорбертон откашлялся.

- Я... я думаю, сэр... не предполагаете ли вы... э-э... бросить вашу... э-э... профессию?

Милорд не сдержал отрывистого смешка.

- Право, мистер Уорбертон, я только-только начал.

- Только?.. Но год назад - мистер Ричард...

- Я его остановил? Да, но, сказать по правде, сэр, я с тех пор мало преуспел!

- Так значит, сэр, вы... не приобрели... э-э... дурной славы!

- Господи, нет, конечно! Дурной славы - ну, скажете тоже! Признайтесь, Уорбертон: вы вообразили меня каким-то героем? Может, "Джентльменом Гарри"?

Уорбертон покраснел.

- Ну, сэр... Я... э-э... не знаю.

- Я вижу, мне придется вас разочаровать. Думаю, что в полиции обо мне не слыхали. И, сказать по правде, это занятие меня мало привлекает.

- Тогда почему же вы продолжаете, милорд?

- Нужен же мне какой-то повод ездить по стране, - взмолился Джек. - Я не могу бездельничать.

- Вы... вы вынуждены... э-э... грабить, милорд?

Карстерз недоумевающе наморщил лоб:

- Вынужден? А, я вас понял, Уорбертон. Нет, мне хватает на жизнь сейчас. Было время... но это в прошлом. Я граблю, чтобы развлечься.

Уорбертон не сводил с него пристального взгляда.

- Меня удивляет, милорд, что Карстерза это может... развлечь.

Секунду Джон напряженно молчал, а когда наконец заговорил, тон его был вызывающим и непривычно горьким.

- Люди, мистер Уорбертон, не были ко мне столь добры, чтобы я испытывал угрызения совести. Но если вам будет приятно это знать, я скажу, что граблю очень и очень редко. Вы недавно обмолвились о моей возможной... э-э... кончине... в подвешенном состоянии. Мне кажется, вам не стоит этого опасаться.

- Я... мне очень приятно это узнать, милорд, признаюсь, - выдавил адвокат.

Больше он ничего не смог добавить. После продолжительного молчания он снова достал объемистый свиток пергамента и положил его перед графом, виновато пробормотав:

- К делу, милорд!

Карстерз вернулся к действительности и с нескрываемым отвращением уставился на бумаги. Потом неторопливо подлил вина в рюмки. Покончив с этим, он мрачно вздохнул и, встретившись глазами с мистером Уорбертом, рассмеялся в ответ на их насмешливый блеск и сломал печать.

- Ну, раз вы так настаиваете - к делу, сэр!

***

Мистер Уорбертон переночевал в "Шашках" и уехал в Уинчем на следующий день двухчасовой почтовой каретой. Весь вечер он играл с его светлостью в пикет и экарте, а потом отправился спать, так и не сумев еще раз поговорить о цели своего визита. Когда он пытался направить разговор к нужной теме, попытки его мягко, но решительно пресекались - и невозможно было настаивать. Милорд, веселый и обаятельный собеседник, говорить о "деле" не желал. Он услаждал адвоката пикантными историями и анекдотами о загранице, но ни разу не позволил мистеру Уорбертону заговорить о доме и о брате.

Адвокат отправился на отдых, несколько успокоенный прекрасным расположением духа молодого графа, но в тоже время подавленный своей неудачей.

На следующее утро он встал в двенадцать, но все равно раньше милорда, поднявшегося только к ленчу, который тоже был подан в дубовую гостиную.

Граф вошел в комнату как всегда неспешно, но решительно - и отвесил Уорбертону великолепный поклон.

Потом он увлек его полюбоваться на свою кобылу Дженни, которой немало гордился. Когда они вернулись в гостиную, стол уже был накрыт, и мистер Уорбертон понял, что времени отстаивать свое мнение у него почти не осталось.

Слуга милорда оставался в гостиной, прислуживая им, пока господин не приказал ему пойти позаботиться о чемодане адвоката. Когда за ним закрылась дверь, Карстерз откинулся на спинку стула и с довольно невеселой улыбкой повернулся к своему гостю:

- Я знаю, мистер Уорбертон, вы хотите убеждать меня. Я буду слушать, если надо. Но я предпочел бы не возвращаться к этому разговору, честное слово.

Услышав в этом голосе непреклонность, Уорбертон благоразумно отказался от последней попытки.

- Я понимаю, что это болезненный вопрос, милорд, и больше ничего не скажу. Только... не забывайте - и подумайте, я вас умоляю!

Его озабоченность тронула графа.

- Клянусь, вы слишком добры ко мне, Уорбертон. Могу только сказать, что ценю вашу доброту и терпение. Надеюсь, вы простите мне кажущуюся недружелюбность и поверите, что я искренне вам благодарен.

- Я хотел бы быть вам полезнее, мастер Джек, - пролепетал Уорбертон, расстроенный печальным голосом своего любимца. Он вынужден был поторопиться: уже дожидалась карета, и чемодан устроили на крыше. Когда они остановились на крыльце, ему оставалось лишь стиснуть руку его светлости и попрощаться. Потом он поспешно сел в карету, и дверца за ним захлопнулась.

Милорд отвесил поклон и проводил взглядом покатившийся по улице тяжелый экипаж. Потом, подавив вздох, повернулся и направился к конюшне. Слуга, заметив его, пошел навстречу.

- Кобылу, сэр?

- Именно так, Джим. Кобылу. Через час.

Он повернулся, собираясь уйти.

- Сэр... ваша честь!

Он оглянулся:

- Ну?