141858.fb2
- А-а, так до тебя дошло! Я знал, что ты поймешь!
- О чем ты?
- Ты понял, что любишь мистрисс Ди.
- Чушь!
- А она тебя.
Джек поглядел на него.
- О, да! Знаю, что я бестактный чурбан, и манеры у меня чудовищные. Но иначе не пробьешься через барьеры, которые ты нагородил вокруг себя. Но, скажу тебе, Джек, очень больно, когда тебя отпихивают и держат на расстоянии оглобли! Не хочу насильно заставлять тебя мне довериться, но, Бога ради, не обращайся со мной, как с чужим!
- Прости меня, Майлз. Чертовски трудно довериться кому-то после шести лет одиночества, - говоря это, он натягивал кафтан и завязывал галстук. Если хочешь знать всю правду, именно из-за Дианы я и уезжаю.
- Конечно. Ты в нее влюблен?
- Это довольно очевидно. Не так ли?
- Тогда, какого дьявола, ты не сделаешь ей предложение?
Что люблю ее так сильно, что... - он коротко и зло усмехнулся и замолчал. - Как можешь ты даже задавать мне такой вопрос? Разве я "хорошая партия"! Ей-богу! За кого ты меня принимаешь?
О'Хара поднял глаза и хладнокровно принялся разглядывать его возмущенное лицо.
- За рыцарственного молодого идиота, - протянул он.
Снова послышался отрывистый недобрый смех.
- На что же это будет похоже, если я попрошу ее выйти за меня замуж? "Мадемуазель, вы видите перед собой бездумного идиота: я начал свою жизнь, смошенничав в карты, а с тех пор..." О, ведь и сам я уже в это поверил! Я стольким людям это рассказывал. Я подставил себя под такие... - он оборвал фразу, вспомнив разговор внизу с мистером Боули.
- Глупости, Джек.
- Не глупости. У меня есть только одно достоинство... только одно.
- Боже! Неужели же одно все-таки есть? Какое именно?
Милорд горько рассмеялся.
- Я одеваюсь со вкусом.
- А фехтуешь ты еще лучше, насколько мне помнится.
- Для этого у меня есть причина. Но это еще один довод против меня. Какая женщина захочет выйти замуж за фехтовальщика? О, мой Бог! Как же испортил я свою жизнь! - он попытался рассмеяться, но ему это не удалось.
- Думаю, мистрисс Ди захотела бы.
- Ее не попросят так унизить себя, - последовал гордый ответ.
- Дорогой мой Джек, ты забываешь, что ты граф Уинчем.
- Тоже мне граф! Нет, спасибо, Майлз. Графом будет сын Ричарда, а Яи в коем случае не мой. О'Хара с размаху ударил кулаком по столу.
- Будь проклят Ричард и его сын!
Милорд взял со столика булавку с драгоценным камнем и, подойдя к зеркалу, стал вкалывать ее в галстук. Его друг пылающим взором следил за ним.
- Снова замкнулся в скорлупу? - прорычал он.
Карстерз, слегка склонив голову набок, рассматривал достигнутый эффект. Затем вернулся к О'Харе.
- Мой милый Майлз, беда в том, что я неразумный упрямец: я постелил себе постель и, полагаю, должен на ней... спать.
- А как быть с другим... с тем, кто помог тебе ее постелить?
Карстерз сел и принялся натягивать сапоги.
- Я предвижу, что мы еще долго будем портить жизнь друг другу из-за этого, - жизнерадостно предположил он. - Я говорил, что сообщил мистеру Боули о моей... о моей нынешней профессии?
Майлз от удивления забыл о своем гневе.
- Не мог же ты рассказать, что грабишь на больших дорогах?! - вскричал он.
- Да, рассказал. А почему нет?
- Почему нет? Почему нет! Боже, спаси нас всех, ты что, с ума сошел? Ты собираешься всем встречным рассказывать об этом? Проклятье, ты точно совсем рехнулся!
Карстерз вздохнул.
- Я боялся, что ты не поймешь.
- Чтоб тебя понять, надо быть кудесником! Полагаю, это был еще один рыцарский жест?
- Рыцар...! Нет. Просто я не мог позволить ему считать себя достойным джентльменом. Он, в общем, мужественно принял это известие и теперь обращается со мной с ледяной вежливостью.
- Вежливостью! Надеюсь! Старый ворон! Ты же спас его дочь! Это он привел тебя в такое бешенство?
Карстерз рассмеялся.
- Он, и я сам. Видишь ли... он... прочел... мне, о, вполне доброжелательно... целую лекцию об ошибочности моего образа жизни... мне стало больно.
- Хорошо, что ты едешь ко мне, раз здесь все так получилось.
Милорд открыл было рот, чтобы возразить, и, встретив яростный взгляд, снова его закрыл.
- Ты что-то хотел сказать? - осведомился О'Хара с угрожающим блеском в глазах.