141858.fb2
- Они всегда настороже, Джим. Но - спасибо.
- Вы... вы меня с собой не возьмете, сэр? - взмолился он.
- Тебя? Боже, нет! Я не собираюсь подвергать тебя риску. И ты будешь мне полезнее, исполняя мои приказы здесь.
Слуга отступил.
- Да, сэр. Но... но...
- Это все, Джим.
- Да, сэр... но вы будете осторожны?
- Как никогда.
Он ушел в дом.
Через час это был другой человек. Исчезли изумрудный перстень и щегольская трость. От лени не осталось и следа: он был собран и решителен. Теперь он был в костюме для верховой езды: темно-желтый кафтан, бриджи из оленьей кожи, сверкающие сапоги. Произведение парикмахерского искусства сменилось скромным коричневым париком и лихо заломленной черной треуголкой.
Он стоял на пустом крыльце, наблюдая, как Джим приторачивает к седлу багаж и отдавая изредка отрывистые приказы.
Вскоре появился мистер Чадбер с посошком на дорогу: милорд осушил бокал и вернул со словами благодарности и гинеей на дне.
Услышав громкие призывы из дома, хозяин гостиницы низко поклонился и со словами извинения исчез.
Джим бросил последний взгляд на подпруги и, оставив кобылу на дороге, подал своему господину перчатки и хлыст.
Карстерз молча принял их и, похлопывая хлыстом по сапогу, внимательно глядел слуге в лицо.
- Наймешь карету, как обычно, - сказал он наконец, - и отвезешь мой багаж в... - тут он замолчал, нахмурившись, - Льюис. Снимешь комнату в "Белом Олене", закажешь обед и приготовь... абрикосовый с... Гм!
- Синим, сэр? - подсказал Джим, желая помочь. Господин прищурился.
- Ну и шутник ты, Солтер. Абрикосовый и кремовый. Кремовый? Да, это хорошая мысль - кремовый. Это все. Дженни!
Кобыла повернула голову и заржала, приветствуя хозяина.
- Умница! - Он легко вскочил в седло и похлопал по холеной шее. Потом, наклонившись, снова обратился к Солтеру, который стоял рядом, придерживая лошадь за уздечку.
- Плащ?
- За спиной, сэр.
- Парик?
- Положил, сэр.
- Пистолеты?
- Уже заряжены, сэр.
- Прекрасно. Я буду в Льюисе к обеду - если все обойдется.
- Да, сэр. Вы... вы будете осторожны? - обеспокоенно спросил он.
- Разве я не обещал?
Он выпрямился в седле, тронул кобылу каблуком и, одарив слугу быстрой улыбкой и кивком, пустил ее легкой рысью.
ГЛАВА 2
Милорд в "Белом олене"
"Сэр Энтони Ферндейл" сидел за туалетным столиком в "Белом олене", лениво полируя ногти. На стуле висел роскошный шелковый халат. За его спиной Джим занимался париком, не забывая о приготовленном к одеванию кафтане и жилете.
Карстерз оставил свое занятие, зевнул и откинулся на стуле: стройный ловкий мужчина в рубашке из льняного батиста и абрикосовых атласных штанах. Он некоторое время рассматривал в зеркале свой галстук и наконец поднес к нему руку. Солтер затаил дыхание. С чрезвычайной неторопливостью рука чуть сдвинула булавку с бриллиантами и изумрудом - и снова опустилась. Солтер вздохнул с облегчением, - господин перевел взгляд на него.
- Никаких неприятностей, Джим?
- Никаких, сэр.
- У меня тоже. Просто на удивление легко. У этих птах храбрости, как у воробьев. Двое мужчин в карете: один - задиристый мошенник - торговец, а другой - его клерк. Боже! Как мне жаль этого человека!
Он застыл с баночкой румян в руке.
Солтер вопросительно посмотрел на него.
- Да, - кивнул Карстерз. - Очень жаль. Похоже, толстяк шпыняет и задирает его, как это у них водится. Жирный трус! Он попрекал его даже моим появлением! Да, Джим, ты прав: он не понравился мне, этот мсье Фадби. Поэтому, - невинно добавил он, - я избавил его от ларца с деньгами и двухсот гиней. Подарок беднякам Льюиса.
Джим повел плечом, хмурясь.
- Если вы отдаете все, что отбираете, сэр, то зачем вообще грабить? напрямую спросил он.
Губы милорда сложились в иронической улыбке.
- Таково мое назначение, Джим, - высокое назначение. И, кроме того, меня забавляет эта игра в Робин Гуда: отнимать у богатых и давать бедным, добавил он специально для Солтера. - Но вернемся к моим жертвам: ты бы хохотал, если бы увидел, как малышка вывалился из кареты, когда я открыл дверцу!
- Вывалился, сэр? Почему же?
- Он взялся мне это объяснить. Оказывается, ему приказали держать дверцу, чтобы не дать войти мне, - поэтому когда я ее распахнул, то, вместо того, чтобы отпустить ее, он выпал на дорогу. Конечно, я нижайше извинился и мы немного поговорили. Очень милый человечек... Но я не мог не рассмеяться, когда он растянулся на дороге!
- Жаль, что я не видел, ваша честь. Мне бы очень хотелось быть с вами. - Он не без гордости оглядел модную фигуру своего господина. - Я бы много дал, чтобы посмотреть, как вы останавливаете карету, сэр!
С заячьей лапкой в руке Джек встретил в зеркале его восхищенный взгляд и расхохотался.
- Не сомневаюсь... Я придумал превосходный голос: чуть осипший и пропитой, немного, пожалуй, громковатый... Ах, такой могли бы слышать в кошмарных снах. И уверен, что слышат, - задумчиво добавил он, прикрепляя мушку в уголке рта. - Так? По-твоему, чересчур низко? Ничего, сойдет... Что происходит?