141858.fb2
Милорд изящно зевнул и взял понюшку табаку.
- Да-да, - суетился мистер Хеджез, - но я не вижу, чем могу помочь разве только послать в Лондон за сыщиками. Но если посылать в Лондон, сэр, то, разумеется, за ваш счет.
Мистер Фадби ощетинился.
- За мой счет, сэр? Вы сказали - за мой счет? Я изумлен. Повторяю - я изумлен!
- Да, сэр? Я могу послать городского глашатая с описанием лошади и... э-э... предложить награду за поимку человека, который будет на ней сидеть. Но, - он пожал плечами и переглянулся с секретарем ратуши, - не думаю, чтобы это сильно помогло делу, так, мистер Бранд?
Секретарь поджал губы и развел руками:
- Боюсь, что так, очень боюсь, что именно так. Я бы посоветовал мистеру Фадби развесить повсюду листки.
Он откинулся на стуле с видом человека, выполнившего свою долю работы и не намеренного больше утруждаться.
- Ха! - прорычал мистер Фадби, надувая щеки. - Ужасный расход, но, наверное, придется так и поступить. Однако, я уверен, что если бы не ваша трусость, Чилтер, - да, говорю я, трусость! - у меня не отобрали бы мои двести фунтов. - Он потянул носом и бросил на покрасневшего, но молчащего Чил-тера взгляд, полный укоризны и презрения. - Но кучер уверяет меня, что обязательно узнает эту лошадь, если снова ее увидит - хотя самого человека почти не запомнил. Чилтер! Как он описал лошадь?
- О! Э-э... гнедая, мистер Фадби. Гнедая с белыми полумесяцами на лбу и белым чулком на передней ноге.
Джек полял, что ему пора вступить в игру. Полу-обернувшись в своем кресле, он навел свой лорнет на мистера Чилтера.
- Прошу прощения? - протянул он.
У мистера Фадби заблестели глаза. Наконец-то благородный джентльмен проявил интерес! Он снова начал свой рассказ специально для милорда. Карстерз холодно посмотрел на него и, заметив это, мистер Хеджез поспешил на выручку.
- Э-э... да, мистер Фадби, конечно! Извините, сэр, я не имею чести знать вашего имени.
- Ферндейл, - ответил Джек, - сэр Энтони Ферндейл.
- Э-э... да, - мистер Хеджез поклонился. - Молю вас простить меня за то, что обременяю вас нашими...
- Нисколько, - сказал милорд.
- Да... конечно... Дело в том, что эти... э-э... джентльмены имели несчастье быть ограбленными по дороге сюда.
Лорнет сэра Энтони снова повернулся к собравшимся. На лице его отразилось некоторое удивление.
- Все эти джентльмены? - спросил он. - Боже мой!
- Ах, нет-нет, нет, сэр! Ничуть! Только мистер... э-э...
- Фадби, - подсказал сей достойный джентльмен и, обнаружив, что сэр Энтони отвесил ему ледяной поклон, сразу же встал. Уперев костяшки пальцев в стоящий перед ним стол, он медленно и с величайшим трудом согнул свое тело. Сэр Энтони наклонил голову, после чего, к общему удовольствию всех присутствующих, мистер Фадби поклонился еще раз - даже более величественно, чем раньше. Мистер Хеджез заметил, что у сэра Энтони неудержимо изгибаются губы. Дождавшись, пока мистер Фадби сядет, он продолжил:
- Да... Мистер Фадби и мистер...
- Мой помощник! - отрезал Фадби.
Сэр Энтони одарил мистера Чилтера своей удивительно ласковой улыбкой и снова повернулся к мистеру Хеджезу.
- Понимаю. Грабеж посреди дня, так ведь?
- Средь бела дня! - прогудел Фадби.
- Э-э... да-да, - вмешался мэр, опасаясь, что торговец снова начнет рассказывать. - Вы не видели животное, которое описал мистер... э-э... Чилтер?
- Удивительное дело, - медленно проговорил Карстерз, - но я только что купил именно такое.
Он осмотрелся, недоуменно улыбаясь и приподняв бровь.
- Ну! - произнес мистер Фадби. - Ого!
- Боже мой, сэр, какое странное совпадение! Могу я узнать, где вы его купили и у кого?
- Меньше двух часов тому назад. Я купил ее у оборванного негодяя по дороге сюда. Я подумал еще - как странно: откуда у него такая кобылка чистокровка, клянусь! - и я удивился, почему ему не терпится от нее избавиться.
- Ему не терпелось, потому что он понимал, что его по ней узнают, любезно растолковал ему мистер Фадби.
- Несомненно. Может, вы хотите ее увидеть? Я пошлю своего слугу.
- Ах, нет-нет! - воскликнул мэр. - Мы не станем вас затруднять...
- Я буду только рад, - поклонился Джек, искренне надеясь, что мистер Фадби не пожелает смотреть на Дженни: он был уверен, что та выдаст его своей откровенной привязанностью.
- Нет-нет, сэр Энтони, это совершенно ни к чему, уверяю вас, но тем не менее, я вас благодарю. Мистер Фадби, если вы опишете самого грабителя, я позабочусь о листках.
- Опишите его, Чилтер! - недовольно приказал мистер Фадби.
Мистер Чилтер неожиданно улыбнулся.
- Конечно, сэр! - охотно сказал он. - Это был рослый простоватый негодяй, чудовищно высокий...
- Насколько высокий? - прервал его секретарь ратуши. - Шести футов?
- О, не меньше, - соврал мистер Чилтер. - И толстый.
У Джека затряслись плечи.
- Толстый, говорите? - мягко спросил он.
- Очень толстый, - подтвердил мистер Чилтер, - и на редкость грубый: ужасно ругался.
- Наверное, вы не видели его лица?
Мистер Чилтер колебался.
- Я видел его рот и подбородок, - сказал он, - и я заметил, что от его верхней губы идет шрам... э-э... вниз.