141858.fb2
Она выпрямилась и поглядела ему в глаза.
- Да как же я могла? - требовательно спросила она. - Я была совершенно уверена, что ты любишь Изабеллу Фаншо. Я поняла, что должна уехать, и я не могла сделать этого одна... поэтому... поэтому... конечно, мне надо было бежать с кем-то. Я сказала Гарольду вчера вечером, что уеду с ним... и боюсь, он не очень этого захотел, когда услышал, что я люблю тебя. О, Дикки, дорогой, ты скажешь ему, что я не поеду? Ладно?
Он не мог не рассмеяться.
- Ладно, скажу! Ей-богу, любимая, мне его даже жалко!
- О, он не будет долго огорчаться, - философски заметила она. - Он любит так легко, понимаешь? Ну, а ты, Дик... почему ты так часто уходил из дома... и так очень часто виделся с миссис Фаншо?
Его лицо помрачнело.
- Она знала... Джека... в Вене. Я... я хотел постоянно о нем слушать, и она рассказывала... ни о чем я больше думать не мог.
- О, Дикки! Какой... какой гадкой и глупой я была! И поэтому ты был таким холодным... а я-то думала... о, милый мой!
Он снова пригнул ее головку к своему плечу.
- Бедная моя любовь! Что ты? Это добрейшая леди, поверь, но чтобы любить ее..! - он медленно и нежно поцеловал ее руку. - Я люблю... всегда любил... совершенно другое существо: сумасбродную, упрямую, негодную, пленительную особу, которая...
Леди Лавиния сомкнула руки у него на затылке.
- Ты заставляешь меня чувствовать себя совсем, совсем ужасной! Я действительно была гадкой... но я...
- И будешь много раз снова, - смеясь, заметил он.
- Нет, нет! Я... буду... постараюсь быть хорошей!
- Я не хочу тебя хорошей! - успокоил ее Ричард. - Я хочу, чтобы ты оставалась собой, моей дорогой, непутевой... - Леди Лавиния с удовлетворенным вздохом высвободилась из его объятий и встала.
- Право же, как чудесно снова быть счастливой! - облегченно заметила она. - Как подумаешь, что еще полчаса назад я хотела умереть! - она подошла к зеркалу и поправила прическу.
Ричард с беспокойством посмотрел на нее.
- Лавиния... ты... вполне понимаешь, что я собираюсь рассказать всем правду... в следующую пятницу? - спросил он.
- Да, конечно... это очень неприятно и нехорошо с твоей стороны, но, полагаю, ты это сделаешь. Я только надеюсь, что люди не откажутся нас узнавать. Как ты считаешь?
- Никто никогда не откажется от знакомства с тобой, моя любимая.
Она просветлела.
- Ты правда так считаешь? Что ж, тогда, наверное, это не будет очень ужасно, в конце концов. И... и тебе же будет приятно снова быть с Джеком, правда ведь? Да... да, я знаю, что будет. Так что все образуется... немножко погодя... я не сомневаюсь!
***
Его милость герцог Эндовер встал довольно рано и, не мешкая, вышел из дома. Он подозвал портшез и назвал адрес на Странде, где квартировал некий полковник Шеперд. Он провел у полковника полчаса, а когда наконец вышел из дома, изгиб его губ выражал удовлетворение. Он не сразу взял портшез, а сначала прогулялся в сторону Сент-Джеймса. К парку он подошел уже в обществе Дэра, того самого, у которого семь лет назад проходила памятная карточная игра.
Дэр был приятно заинтригован последней причудой Ричарда.
- У вас есть какие-то предположения, в чем тут дело, Бельмануар? осведомился он. - Вас он тоже пригласил приехать?
- Да, кажется, я получил какое-то послание от Карстерза. Э-э... вспоминаю, его принес Эндрю.
- Так что же это означает? Приглашен Фортескью и Девнант. Очень любопытно.
- Мой дорогой Дэр, я не являюсь доверенным лицом Ричарда. Мы, несомненно, все услышим в назначенное время. Тайны меня не интересуют. Но это будет приятная встреча... Говорите, Фортескью и Девнант? Странно! Я слышал, что Ивенс и Милуард тоже получили прика... приглашение. Это должно быть весьма занимательным.
- Это чрезвычайно любопытно, - повторил Дэр. - Никто не может даже вообразить себе, в чем дело!
- Вот как? - тонкие губы его милости дрогнули.
Где-то в середине дня он появился в Уинчем Хаусе и был введен в библиотеку.
Ричард сидел и писал, но при виде его поднялся и пошел ему навстречу.
Его милость поразило, что Карстерз выглядит весьма счастливым.
- Вы кажетесь очень жизнерадостным, Ричард!
- Так и есть, - улыбнулся его зять.
- Я с облегчением слышу это. Я был у Шеперда.
- Шеперда? - переспросил Карстерз.
- Полковника, командира Лавлейса, мой дорогой Ричард. Вы можете рассчитывать на отъезд капитана Лавлейса... с важной миссией... скажем, в ближайшие сорок восемь часов.
- Вы можете рассчитывать на отъезд капитана Гарольда через гораздо более короткий промежуток времени, Трейси, - произнес Карстерз с искоркой в глазах.
Герцог сделал шаг вперед.
- Она уехала? - почти что прошипел он.
- Уехала? Нет! Она с ним в гостиной.
- С Лавлейсом?! И вы это разрешаете? Вы стоите рядом и спокойно наблюдаете, как другой мужчина...
- Прощается с моей женой. Но, как видите, я за этим не наблюдаю.
Гнев погас в глазах герцога.
- Прощается? Вы хотите сказать, что, наконец, опомнились?
- Мы обнаружили, что оба не правильно представляли чувства друг друга, - любезно ответил Карстерз.
- Я счастлив слышать это. Надеюсь, в будущем вы будете держать Лавинию в большей строгости.