141858.fb2
- ...наглый пес!
- Да, да, сэр! Но как помочь моей дочери? Я приехал прямо к вам, потому что моя сестра убеждена, что вы знаете этого Эверарда и можете рассказать мне, где его искать!
Карстерз положил руку ему на плечо.
- Не бойтесь, мистер Боули! Я даю вам слово, что найду ее нынче же ночью!
- Вы знаете, куда он ее повез? Знаете? Вы уверены?
- Жизнью клянусь, в свою нору. Это его обычаи, - широкими шагами он направился к двери, распахнул ее и резко отдал четкие и ясные распоряжения лакею. - Передайте, чтобы через десять минут оседлали мою кобылу и запрягли Голубого Дьявола в двуколку вашего хозяина! Да, не стойте же, раскрыв рот... идите! И пошлите ко мне Солтера!
Лакей поспешил прочь, остановившись только для того, чтобы уведомить милорда, что Солтер в отъезде.
Карстерз вспомнил, что отпустил Джима съездить к своей Мери в Фиттеринг и едва сдержал проклятье. Он кинулся вверх по лестнице, за ним, задыхаясь, торопился мистер Боули.
В своей комнате, натягивая сапоги, Джон продолжил расспросы мистера Боули.
Тот рассказал всю историю, горестно уверяя, что у Харпера была отличная рекомендация, которую прислал сэр Хью Грандисон.
Джек натягивал второй сапог.
- Конечно, это был сам Трейси! - прорычал он, пристегивая шпоры.
- Прошу вас, мистер Карр, кто он, этот негодяй? Правда ли, что вы его знаете?
- Эндовер, - ответил Джек из глубины гардероба. - Будь проклят этот парень, куда он подевал мой плащ? - Это относилось к отсутствующему Джиму, а не к герцогу.
- Эндовер? Нет... разумеется, не герцог? - вскричал мистер Боули.
- Я другого не знаю. А, наконец-то!
Он появился и бросил на постель тяжелый плащ с многими пелеринами.
- А теперь, сэр, послушайте меня одну минуту.
Говоря это, он пристегивал шпагу и не глядел на собеседника.
- Трейси должен был повезти Ди... мисс Боули в Эндовер Корт, в семи милях юго-западнее Уинчема. Как я понимаю, ваша лошадь устала, - он знал эту лошадь мистера Боули, - я приказал заложить для вас двуколку. Я поеду напрямик, потому что нельзя терять ни минуты...
- Герцог Эндовер! - прервал его мистер Боу-ли. - Герцог Эндовер! Как вы думаете, он собирается жениться на моей дочери?
Джек коротко и горько рассмеялся.
- Да! Так же, как женился на всех других!
Лицо мистера Боули болезненно дернулось.
- Сэр! Молю, объясните, почему вы так сказали?
- Я вижу, вы не знаете его милости. Возможно, однако, вы наслышаны о Дьяволе Бельмануаре?
Собеседник побледнел.
- Боже мой, мистер Карр, неужели это он?
Карстерз схватил шляпу и хлыст.
- Да, мистер Боули, это действительно он. Теперь, надеюсь, вы сознаете необходимость спешки?
Глаза мистера Боули, наконец, открылись.
- Ради Бога, мистер Карр, езжайте за ними!
- Это я и собираюсь сделать, сэр. А вы поедете за мной так быстро, как сможете?
- Да, да, но не ждите ничего! Успеете вы добраться до Эндовера... вовремя?
- Я доберусь до Эндовера к ночи, - последовал мрачный ответ. - А вы, сэр? Вы знаете дорогу?
- Найду. Только поезжайте, мистер Карр! Не тратьте зря времени, умоляю вас!
Джек натянул плащ, нахлобучил шляпу, взял подмышку шпагу его милости герцога Эндовера и перескакивая через три-четыре ступеньки сразу, спустился по лестнице и выскочил из дома. Там уже ждал его конюх, держа под узцы Дженни. Карстерз быстро осмотрел упряжь и вскочил на лошадь. Кобыла заиграла, забеспокоилась, стремясь скорее в путь, но он железной рукой сдержал ее и велел конюху:
- Вы должны, как можно быстрее, отвезти мистера Боули в Эндовер Корт. Это вопрос жизни и смерти. Дорогу туда знаете?
Изумленный конюх соображал с трудом.
- Приблизительно, сэр.
- Отлично... мистер Боули будет знать, куда ехать. Гоните во весь дух... сэр Майлз не будет в претензии. Поняли?
В доме О'Хара слово Джека было законом.
- Да, сэр, - ответил конюх и коснулся шляпы.
Едва успел он это произнести, как рвущая поводья кобыла прыгнула вперед, и в еледующее мгновение и она, и всадник растворились в темноте.
- Ну и ну! Будь я проклят! - воскликнул конюх и пошел закладывать двуколку.
Джек поскакал галопом через болотистую пустошь, Дженни чувствуя тревогу своего хозяина, летела, как ветер. Он пригнулся к ее шее, одной рукой придерживая шпагу герцога, лежащую поперек седла, другой управлял лошадью. Так они проехали три мили. Тогда он натянул поводья и заставил ее перейти на рысь, сберегая ее силы для предстоявшей долгой дороги. Она была в отличной форме и наслаждалась свободным галопом по травянистым пустошам, хотя была слишком хорошо воспитана, чтобы рвать поводья. Карстерз видел по ее прядающим ушам, как страстно ей хочется пуститься в несдерживаемую скачку. Он ласково заговорил с ней, желая ее успокоить, и направил по узкой дороге той самой, по которой днем проехала Диана. Дженни перешла на легкий размашистый шаг, который, казалось, съедал расстояние. Они свернули с дороги и полем помчались к другой, ведущей на запад. На пути им попалась живая изгородь, но кобыла подобралась и прыгнула, перелетев ее легко, как птица, и снова их встретила дорога.
Чуткие уши кобылы дрогнули, когда Джек похвалил ее, и она снова рванулась вперед.
- Легче, Дженни, легче.
Она дрожала от возбуждения, но подчинилась его воле, и следующие полчаса прошли спокойно.