142044.fb2 Шепчи мне о любви (Том 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

Шепчи мне о любви (Том 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

- Вот почему я и устроил убийство Эндрю через одноглазого. Кроме того, меня томило страстное желание унаследовать титул, пока я молод, чтобы насладиться им вдосталь и чтобы мне не помешало потомство Эстер и Эндрю. Но к несчастью, я чуть-чуть промедлил, и родилась Моргана. Так что, как видишь, наследник - подзаборник, а подзаборница оказалась законной наследницей! Забавно, да?

- Ты убил его?! - пробормотала хрипло Лусинда. - Так будь ты проклят! Я покончу с тобой, мерзкая тварь!

Только вмешательство Джулиана предотвратило безобразную драку. Схватив мать за руки, он прорычал:

- Перестаньте! Он говорит правду?

Графиня не помнила себя. Извиваясь в сильных руках сына, она взвизгнула:

- Да, правду!.. Но это не имеет значения: у него нет доказательств. Она с гадливостью взглянула на мужа. - Он никому не признается, что носил рога! Носил всю жизнь!

- Мама! - в ужасе воскликнул Джулиан. - А как "насчет Морганы? Это все правда? И ты знала об этом?

На лице Лусинды отразилась мрачная застарелая ненависть.

- Да, знала. Но и этого нельзя доказать! Лусинда недооценивала сына. С выражением запредельного ужаса на лице он медленно отступил от нее, как если бы перед ним был вставший из гроба покойник.

- Как же.., как же вы могли жить, имея на совести такое?

В следующую секунду Джулиан Девлин выбежал из комнаты, желая только одного - навсегда забыть об оборотнях, чье имя он носил от рождения.

Со злобной улыбкой на губах Стивен посмотрел на Лусинду:

- Ну и ну! Надеюсь, твой бесценный сыночек наконец разочаровался в тебе! Он ведь и не подозревал, что ты такое, и думать не думал, что мать его - шлюха. Он такой благородный молодой человек, твой сын! Я всегда удивлялся, как это он вырос таким добродетельным - бедненький, явно не в тебя! - С нескрываемым ехидством граф добавил:

- Жаль, что он такой порядочный, - как ты теперь выдержишь шквал его ненависти и презрения! - И Стивен Девлин саркастически рассмеялся. - Я не сомневаюсь, что он помчался к дочери Эстер, чтобы благородно подарить ей все семейное достояние!

Лусинда, кусая губы, смотрела на мужа:

- Заткнись! Ты уже высказался! И не смей болтать о Джулиане! Я утешу его, а сейчас я хочу знать, как тебе удалось подстроить смерть Эндрю.

- Ах, это! - заметил Стивен с легким смешком. - Ничего не было проще. Получив письмо Эндрю с сообщением о его женитьбе, я понял, что мне нельзя терять времени, и, поскольку мы с тобой часто переезжали тогда с места на место, чтобы запутать кредиторов, ты не нашла ничего странного, когда я предложил покинуть Италию и переехать в Бельгию. До того как мы выехали, я написал в одно местечко, где, по слухам, бывал одноглазый, и договорился с ним о встрече в Дувре. Ты помнишь, что, приехав в Бельгию и остановившись в этом жалком, маленьком прибрежном Депанне, я решил наведаться во Францию?

Лусинда молча кивнула. Ее сузившиеся глаза не отрывались от говорившего.

- Ну так вот. Из Франции достаточно просто попасть в Англию - стоит только пересечь Ла-Манш. Там я встретился с одноглазым и договорился с ним об убийстве Эндрю. - Стивен подкинул на ладони один из пистолетов, восхищаясь мастерством оружейника. - Что говорить, это было щекотливое дело, и я путешествовал день и ночь, но все получилось как нельзя лучше. Когда мы через пару недель получили известие о смерти нашего дорогого Эндрю, я вернулся в Англию убитый горем. Умно, не правда ли?

С выражением незажившей боли в глазах графиня тихо спросила:

- Ты убил его, чтобы унаследовать титул?

Стивен холодно улыбнулся:

- Да. И еще потому, что мне не хотелось называть ублюдка Эндрю сыном!

Лусинда, как разъяренная тигрица, метнулась к мужу. Перегнувшись через стол, она наотмашь хлестнула его по щеке.

- Я любила его!

- Я знаю, - ответил граф с таким холодным омерзением, словно не было на свете вещи гаже любви жены к его брату. - Это еще одна из причин его гибели!

Ни слова не говоря, Лусинда рванулась через узкий стол к пистолету на его ладони. Стивен был настолько увлечен редкостным удовольствием, которое он получал, мучая Джулиана и его мать, что атака жены застала его врасплох. Пытаясь справиться с обезумевшей женщиной, он неловко приподнялся с пистолетом в руках со стула, и Лусинда одним молниеносным движением выхватила оружие. Прежде чем граф успел понять, что происходит, графиня Сен-Одри, лихорадочно переступая с ноги на ногу, навела на него пистолет и не целясь спустила курок.

В ее ушах зазвенело от грохота. Через облако серо-голубого дыма Лусинда заметила ярко-алое пятно, внезапно появившееся на белоснежной рубашке графа. С застывшей улыбкой на губах она встретила удивленный взгляд мужа.

- Ты убила меня! - воскликнул потерянно граф. Пытаясь выпрямиться, он скорчился от боли и, шатаясь, рухнул на стол.

- Я убила тебя, да, и я счастлива, что сделала это! - Наклонившись к умирающему, женщина прошипела:

- Так же счастлива, как ты, рассказывая мне о гибели Эндрю. И все-таки последней посмеюсь я, мой дорогой. Вот тебе мое прощальное благословение: твоя ненаглядная Эстер угасла не от горя по своему мужу. Одноглазый, да-да, тот же грязный подонок, которого ты нанял убить Эндрю, раздобыл для меня яд, и я добросовестно скормила его твоей сладостной маленькой Эстер! - И Лусинда дико, как умалишенная, захохотала. - Смешно, не правда ли?

Стивен медленно сползал на пол. Он из последних сил цеплялся за ножку стола - ему во что бы то ни стало нужно было дотянуться до второго пистолета, валявшегося на полу в полуметре от него. Умирающий чувствовал, что глаза его застилает серая пелена. Попытка нащупать оружие доконала его, и все же секундой позже полумертвец с облегчением вздохнул - его немеющие пальцы сомкнулись на хорошо отполированной рукоятке.

Ничего не подозревавшая графиня приблизилась к столу, чтобы удостовериться в его смерти, и тут ужасная, карикатурная улыбка раздвинула бескровные губы: Стивен выстрелил ей прямо в сердце.

Смерть Лусинды была мгновенной. Она рухнула на пол без единого звука. Уже остекленевшими глазами граф Сен-Одри взглянул на покойницу и выдохнул вместе с последним вздохом:

- Ну что, шлюха? Кто из нас смеется последним...

Почти в то же время, как Джулиан выбежал из дома Везерли, Моргана через черный ход выскользнула из коттеджа "Под липами". В маленькой плетеной корзинке, которую она несла в руке, была спрятана дамская сумочка, где лежал кинжал.

Глава 22

Подойдя к домику сторожа, она изобразила на лице веселую улыбку и, поравнявшись с Джоном Буллардом, стоявшим у дверей, приятельски поздоровалась с ним:

- Приятный день для прогулки, не правда ли? Как поживаете?"

Джон слегка вздрогнул, увидев, как хозяйка дома направилась одна неизвестно куда с легонькой корзинкой на руке. Его голубые глаза расширились, когда он запоздало ответил на ее приветствие.

Беспечно кивнув ему, Моргана миновала сторожа, бросив на прощание через плечо:

- Мне давно хотелось выйти за ворота и посмотреть, что там...

С обеспокоенным выражением на лице Буллард смотрел ей вслед до тех пор, пока стройная фигурка не исчезла за поворотом дороги, затем поспешил к себе. Оба его брата вскочили, когда он просунул голову в дверь и тревожно заявил:

- Ничего не понимаю! Хозяйка только что проскользнула мимо меня и вышла на дорогу одна. Ума не приложу, для чего это ей? Побегу к хозяину. Вы, кто-нибудь, выйдите и смотрите в оба! - С этими словами он побежал к господскому дому.

Моргана прекрасно понимала, что лучше бы ей не попадаться на глаза Булларду, но у нее не было выбора. Ройс купил коттедж "Под липами" именно потому, что попасть в него можно было, только миновав домик сторожа. Она подозревала, что один из братьев тут же поспешит к Ройсу. А ей нужно перехитрить всех! Едва она пропала из поля зрения Джона, как благовоспитанная леди исчезла, а сменившая ее девчонка в голубом платье, подобрав юбки, изо всех сил припустила к мосту. Мост возник перед ней через минуту, и с бешено колотящимся сердцем она увидела стоявший возле него фаэтон, запряженный парой прекрасных серых лошадей.

Инстинктивно замедлив шаг, Моргана подошла ближе и заметила, что фаэтон пуст, а лошади привязаны к дереву, раскинувшемуся у самой дороги. Сжимая корзинку - кинжал был совсем рядом, стоило руку протянуть, - она огляделась в поисках хозяина фаэтона. Экипаж и лошади казались брошенными. Неужели она не правильно истолковала записку? Почему никого нет? Моргана, еще раз оглядевшись, позвала несмело:

- Эй! Здесь есть кто-нибудь?

Ответа не последовало. Тревожно озираясь, Моргана постояла с минуту, прислушиваясь. Звук треснувшей ветки слева от нее заставил ее подпрыгнуть. Глядя в ту сторону, откуда донесся треск, она спросила резко:

- Кто это? Кто там?

Снова тишина. Убежденная, что одноглазый, злобствуя, играет с ней, Моргана дерзко вздернула подбородок и, шагнув с дороги в заросли, выкрикнула: