142214.fb2 Я люблю Нью-Йорк - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

Я люблю Нью-Йорк - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

Томпсон-стрит, недалеко от пересечения с Бликер-стрит

«Дав» рулит. Это в самом деле потрясающе уютное местечко в Виллидже, где можно спрятаться. Тут прекрасное винное меню, вкусные коктейли и восхитительные розовые тисненые обои. Ну разве его можно не любить?

«Том-бар» в «Томпсон-60»

Томпсон-стрит и Брум-стрит

«Том-бар» — несколько менее пафосное заведение в «Томпсон-60». Симпатичный маленький зальчике множеством укромных уголков и щелей, где легко затеряться.. Желательно вместе с сексуальным мужчиной и прохладным бокалом. Чтобы попасть на их знаменитую крышу, нужно либо жить в отеле, либо знать, как зовут охранника, либо надеть нечто невообразимо откровенное. Но поверьте, можно забыть о победах феминизма за последние полвека ради вида, который открывается с крыши, и прохладного, прохладного летнего воздуха и убийственно хороших коктейлей. Мне лимонад-чили, пожалуйста!

«Литтл бранч»

На пересечении Седьмой авеню с Лерой-стрит

Этот бывший «тихий» бар[36] — лучшее место для свиданий во всем Нью-Йорке. В крошечном баре вдоль длинного узкого коридора располагаются уединенные кабинки, где молодые и горячие распивают холодные коктейли. Проявите смелость и согласитесь на то, что предложит бармен, это всегда потрясающе. Приходите пораньше или забронируйте место заранее, если хотите занять кабинку: после десяти вечера там полно народу, и вы можете остаться без столика.

КЛУБЫ

Я не так хорошо разбираюсь в традиционных клубах, как в барах и ресторанах. Ньюйоркцы весьма непостоянные люди, так что самым популярным клубом называют каждую неделю новое заведение. Вот несколько замечательных мест на любой вкус, за которые я могу поручиться.

«Бунгало-8»

Двадцать седьмая улица между Десятой и Одиннадцатой авеню

Вы уже все слышали о «Бунгало-8», верно. Что ж, если готовы, то надевайте лучшие туфли и отважьтесь на прыжок, держась за этот бархатный канат. Лучше всего попытать счастья посередине недели, когда в клубе потише, как раз в понедельник или во вторник там меньше народу. Если вам удастся миновать фейс-контроль, готовьтесь активно использовать свою кредитку и веселиться до упаду. Знаменитости не появятся раньше полуночи. Это недешево, зато, безусловно, оставляем впечатление...

«Беатрис инн»

Другой модный-премодный клуб, популярный у знаменитостей, который дста вам еще одну возможность помучить вашу кредитую карту. Имейте в виду, что там вам встретится множество светских львиц и известных личностей, таких, как Хлоя Севиньи. Они любят там бывать

Концертный зал Уильямсберга

Уильямсберг (ожидается окончательное подтверждение)[37]

И снова я приглашаю вас перебраться через реку и отправиться в Бруклин, но если вам нравятся разные группы и живая музыка, дело стоит того. Вполне возможно, вы увидите там очередное великое открытие, как и парочку британских групп на гастролях, которые в Лондоне обычно собирают гораздо большие залы. Зайдите на сайт ohmyrockness.com, изучите анонсы перед приездом и бронируйте билеты заранее — это так дешево!

«Бауэри боллрум»

Дилэнси-стрит между Бауэри- и Кристи-стрит

Еще одно веселое местечко, где проходят живые концерты, на этот раз в Манхэттене. Это великолепный старый театр с прекрасной атмосферой, где собирается прекрасная аудитория. Зал «Бауэри» неоднократно принимал многих известных рок-звезд, а что касается инди-рока, то это настоящая Мекка для его любителей. Вы обязательно попадете на выступление какой-нибудь хорошей группы, когда соберетесь туда.


  1. Шестой класс в Великобритании — это последние два года обучения в средней школе, в течение которых ученики готовятся к сдаче экзамена по программе средней школы на повышенном уровне. — Здесь и далее примеч. пер.

  2. Ликер «Самбука» изготавливается из пшеничного спирта, сахара, аниса и ароматических трав. Часто подается к кофе.

  3. Мотаун — особое направление ритм-энд-блюза, зародившееся на звукозаписывающем лейбле «Тамла-Мотаун», который специализировался на продвижении чернокожих исполнителей и популяризации соула.

  4. Доктор Фил — ведущий популярного ТВ-шоу «Доктор Фил», где обсуждаются различные психологические проблемы.

  5. Имеется в виду «Американ экспресс центурион» — кредитная карта банка «Американ экспресс» черного цвета из титана, которую довольно сложно получить. Являет собой символ богатства и престижа.

  6. «Крафтс» — крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.

  7. Тайра Бэнкс — актриса, продюсер, сценарист. Первая чернокожая девушка, попавшая «а обложки известных глянцевых журналов.

  8. Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.

  9. «Праймарк» — сеть недорогих магазинов одежды в Соединенном Королевстве и других странах.

  10. Стейтен-Айленд — один из районов Нью-Йорка, где много исторических памятников.

  11. Служба 1471 —сервиса Великобритании, позволяющий перезвонить тому, кто звонил вам.

  12. «Стратокастер» — одна из моделей гитары фирмы «Фендер».

  13. В англоязычных странах в кофейнях «Старбакс» используется особая система наименований объемов подаваемых напитков: «Толл» — большой стакан, «Гранд» — стакан еще большего объема и «Венти» — самый большой, вмещающий двадцать унций.

  14. «Тардис» — машина времени, на которой путешествует Доктор Кто — герой британского научно-фантастического телесериала.

  15. «Сингстар» — игра-симулятор караоке для приставки «Сони плейстейшн-2».

  16. Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосовой стружки и орехов.

  17. Доктор Лора — Лора Кэтрин Шлессингер, американская ведущая популярной радиопередачи «Программа доктора Лоры», где анализируются самые разные проблемы звонящих в студию людей и даются ответы на их вопросы.

  18. «Райбина» — витаминизированный напиток из черной смородины.

  19. Сэмюэль Джонсон (1709—1784) — английский критик, лексикограф, эссеист и поэт.

  20. Брауни-гайды — девочки-скауты младшего возраста.

  21. Вилли Вонка — один из главных героев книги и фильма «Чарли и шоколадная фабрика», владелец шоколадной фабрики.

  22. Дэбби Харри — американская актриса и певица, вокалистка группы «Блонди».

  23. «Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

  24. Имеется в виду Ричард Брэнсон, владелец «Верджин-груп», который купил остров Некер, входящий в число Британских Виргинских островов.

  25. «Кентукки дерби» — престижные скачки в США.

  26. Английский курортный город Блэкпул славится тем, что на его пляжах очень много ослов для катания отдыхающих.

  27. Героиня напечатала панграмму — предложение, в котором используются все или почти все буквы алфавита. Панграммы применяются для демонстрации шрифтов, тестирования клавиатуры и т.п. В переводе использован популярный русскоязычный аналог приведенной автором панграммы с учетом особенностей русского алфавита.

  28. Шоу MTV. «Мои милые шестнадцать лет» — о подростках из богатых семей. «Крибс» — о домах знаменитостей. «За любовь Тилы Текилы» — шоу, где претенденты борются за сердце модели.

  29. «Очки Брауни» — выражение, используемое, когда говорят о хороших поступках, добрых делах и стремлении угодить другим.