142303.fb2
Хокхерст отрицательно покачал головой:
- Бесполезно, Фрэнсис. Вы и сами знаете, у нее чисто женский страх перед войной. Она обвиняет нас в том, что мы ради собственной славы раздуваем ненависть Филиппа. Стоит Эссексу заговорить о войне, она набрасывается на него, как фурия. Когда мы снаряжаем корабли, чтобы потрепать испанцев на море, она знать ничего не желает о наших рейдах, но чуть только дело доходит до дележа добычи - Елизавета тут как тут!
Дрейк согласно кивнул. Сколько раз он до посинения спорил с Елизаветой - все впустую или почти впустую.
- Придется довести эти сведения до Уолсингэма и Сесила, - решительно сказал он.
При упоминании имени королевского секретаря, то есть министра Уолсингэма, Хокхерст невольно поежился и предложил:
- Ну что ж, вы постарайтесь потолковать с Уолсингэмом, я возьму на себя Сесила.
Эти двое мужчин действовали весьма различным образом. Хокхерст считал, что следует всегда скрывать свои истинные намерения, дважды подумать, прежде чем говорить, и никогда не просить напрямик того, чего хочешь.
А Дрейк, сын деревенского священника, состоял в почтенном браке и, имея прямой нрав, частенько попадал впросак. С другой стороны, на море ему не было равных, и в тот момент, когда испанский фрегат осыпает тебе задницу пушечными ядрами, Хокхерст предпочел бы компанию Дрейка любой другой!
В Лондон прибыло торговое судно Хокхерстов, доставившее послание от Джорджианы и Мэтью: родные настаивали на скорейшем возвращении Хока домой. За краткий срок пребывания в Лондоне он успел переделать столько дел, что счел себя вправе ненадолго покинуть двор, поэтому вечером того же дня они с Бароном уже садились на коней: впереди их ждала долгая скачка в Девонпорт почти две сотни миль по стране.
Только тогда, когда первая сотня миль осталась позади, они позволили себе остановиться и пару часов передохнуть; глубокой ночью они достигли Девонпорта. И вовремя: Шейн едва успел застать последние тяжелые вздохи отца, а к тому часу, когда заря протянула из-за моря к небесам розовые пальцы, он уже был новым лордом Девонпортом.
С обычной деловитостью он проследил за приготовлениями к похоронам, позаботился о матери и отдал бесчисленные распоряжения, касающиеся их обширного мореходного хозяйства. Вместе с титулом к нему перешла и должность королевского лейтенанта в графстве Девоншир. Последнее же означало, что в случае разразившейся войны он отвечает за поставку продовольствия военному флоту и за призыв всех годных к службе мужчин в возрасте от шестнадцати до шестидесяти лет.
Шейн знал, что первым делом должен назначить себе заместителя. Потешившись мыслью осчастливить этой честью Мэтью, он в конце концов остановил выбор на младшем брате отца, одном из лучших капитанов их флотилии, также носившем фамилию Хокхерст. Мэтью он предназначал для иных заданий, и чем скорее он ознакомит брата со своим замыслом, тем будет лучше, ибо пятнадцатое июня неотвратимо приближалось.
Шейн пригласил брата отобедать вместе в его покоях в восточном крыле Девонпорт-Хауса.
Убедившись, что Ларксонг так и не покажется, младший брат изобразил на лице разочарование. Оба обладали отменным аппетитом, поэтому перед разговором Шейн дал Мэтью возможность от души насладиться обильной едой и, завершив угощение большим бокалом бренди, имел все основания полагать, что привел Мэтью в достаточно благодушное настроение.
- Я передаю "Розу Девона" в твои руки, Мэтт. Ты командовал этим кораблем более года, теперь он твой.
Мэтт удивленно поднял брови. Их отец в жизни не изъял бы корабля из семейной флотилии, для того чтобы передать право на владение им какому-либо члену семьи, кем бы тот ему ни приходился. Шейну пришлось покупать все свои корабли или захватывать их, но ни один не достался ему просто так, за красивые глаза.
- Пора тебе зарабатывать деньги для себя самого, а не только для семьи.
- Чем же я-то смогу тебя отблагодарить? - воскликнул Мэтт в восторге от свалившейся на него удачи.
- Ну, кое-что мне от тебя потребуется.
- Только скажи что! - от всего сердца предложил брат.
- Пятнадцатого июня я должен обвенчаться с молодой дамой из Челтенхэма. Я хочу, чтобы ты поехал туда и позаботился обо всем вместо меня.
Мэтт разразился бурной тирадой:
- Боже правый, ну ты и фрукт! Когда ты познакомился с ней? Как же это все получилось? Быть твоим шафером.., ну, это честь для меня! И когда же мы отправляемся?
- Мы не отправляемся, - отрезал Шейн. - Мне ведено возвратиться ко двору через несколько дней. Я хочу, чтобы ты поехал к моей невесте и женился на ней по доверенности. - Сквозь полуприкрытые веки он внимательно наблюдал, как воспримет брат это поручение.
- Ты шутишь! - недоверчиво отозвался Мэтт.
- Нисколько, - бесстрастно ответил Шейн. - Женщину, на которой я собираюсь жениться, зовут Сара Бишоп, ее отчим - англиканский священник. Брачные контракты составлены Джекобом Голдменом и подписаны обеими сторонами. Ты попросту будешь представлять меня во время венчания. Уверяю тебя, подобное бракосочетание совершенно законно и обладает той же силой.
Мэтт присвистнул сквозь зубы:
- Господь Всемогущий, можно подумать, что тебя это вовсе не занимает. Не хочешь ли ты сказать, что даже никогда ее не видел?
- Ив дальнейшем не имею такого намерения. После церемонии ты отвезешь ее в Блэкмур-Холл, там она и будет жить. Таким образом я выполню обещание, данное Себастьяну. Юридическое соглашение - не более.
- Блэкмур? - Мэтт едва не утратил дар речи. - Ты отправишь молоденькую девушку прямо из очаровательного Котсуолдса в унылую, всеми забытую каменную громадину близ Эксмурского леса?
- Господь с тобой, парень, ведь ты же не думаешь, что я являюсь ко двору Бесс, имея это миленькое украшение на своей трижды проклятой шее? взорвался Шейн.
- Нет конечно... То, что у тебя есть невеста, нужно хранить в глубочайшей тайне. Но... Блэкмур? - Мэтт не мог сдержать возмущение. - Это жестоко, даже для тебя, - резко сказал он.
- Иди к черту, Мэтт, этот брак принесет ей состояние и титул. Чего же большего она может желать? Простая провинциальная девчонка, которая будет выполнять мои желания.
В Блэкмуре нужна хозяйка, слишком долго им управляли одни слуги. Ей будет предоставлена полная свобода упражняться в ведении домашнего хозяйства. В поместье достаточно дел, чтобы удержать ее от грешных мыслей.
Я не могу привезти ее сюда и навязать матери такое общество: когда под одной крышей собираются две хозяйки, жизнь очень быстро становится адом для обеих. Думаю, я выбрал наилучшее решение.
- Ты думаешь! А Сара что подумает? - дерзко осведомился Мэтт.
- Не в моих привычках обсуждать с дамами мои дела, - последовал краткий ответ. - Мэтью, для тебя будет проще всего такой путь: пройдешь из Девонпорта в Бристольский канал, поднимешься вверх по течению реки Северн и там станешь на якорь. На обратном пути доставишь Сару в Блэкмур, проследишь, чтобы она там устроилась как подобает, - и веди "Розу Девона" в Лондон. У меня на складах есть выгодный груз, который ты можешь перебросить в Кале.
Мэтт пожал плечами. Чистой воды подкуп, неприкрытый, но когда это его братец брезговал столь банальным методом, как подкуп?
Из соседней комнаты просочился аромат сандала, сопровождаемый шелестом шелковых одежд.
- Я предполагаю.., ты не сочтешь... - облизнув губы, нерешительно начал Мэтт.
- Даже и не думаю, - укротил Шейн разыгравшуюся фантазию младшего брата.
***
Каждый из трех зятьев Сабби по очереди припирал ее к стене в каком-нибудь темном уголке, дабы лично выяснить ее отношение к происходящим событиям. Они сохраняли для нее в своих сердцах свободное местечко, пребывая в убеждении, что отдали Сабби свою первую любовь, и она в свою очередь продолжает испытывать к ним нежную привязанность. Всем троим было известно, что все они делали предложение Сабби, прежде чем связать судьбу с нынешними женами; впрочем, они не ревновали ее друг к другу, ибо каждый считал, что в глубине души Сабби предпочитает именно его.
Но теперь все должно было перемениться.
Сабби доставалась незнакомцу, богатому титулованному придворному, и жгучая ревность разгорелась в их сердцах.
Дэвид перехватил Сабби в боковом приделе церкви, куда она отправилась в одиночестве, чтобы возблагодарить Господа за неожиданное избавление и попросить святого Иуду <Святой Иуда (не путать с Иудой Искариотом') - один из двенадцати апостолов В Англии его почитают как заступника несчастных До сих пор в газетах иногда помещают объявления с благодарностью этому святому за оказанную помощь.> чтобы тот послал ей мужа, который будет ее любить.
- Сабби, ты даже и понятия не имеешь, как я всегда мечтал о тебе, сказал Дэвид, прижав ее к массивной дубовой двери.
Стоило ему прикоснуться к девушке, как он почти утратил власть над собой. Право, он мог бы поклясться, что ощущает жар ее бесподобных грудей, хотя никакой жар не мог бы проникнуть сквозь толстую стеганую подкладку его бархатного камзола.
- Убери руки, Дэвид. Я теперь неприкосновенная собственность, высокомерно предупредила Сабби.