142303.fb2 Ястреб и голубка (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Ястреб и голубка (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

***

Второй вечер, отведенный для танцев, был в разгаре, когда Хок решил, что Сабби слишком долго испытывает его терпение и этому пора положить конец. Она позволила ему найти для них во дворце достаточно укромный уголок и не отказала в поцелуях, которых он так жаждал. Он бесстыдно ласкал ее, пока не почувствовал, что и ее томит желание.., и все-таки она сумела ускользнуть. Когда же разговор зашел о дне и часе ее прихода к нему домой, то, при всей его напористости, он не мог добиться ничего, кроме смутных и уклончивых обещаний.

Третий вечер стал повторением второго.

Хок был подобен человеку, умирающему от голода, и целовал ее так страстно, что она в конце концов лишилась чувств в его объятиях.

Но на четвертый вечер его терпение истощилось. Хватит с него этих лобзаний по углам.

В первом же танце, который они танцевали вместе, он бросил ей только одно слово: "Сегодня!" Это был приказ. Она вскинула голову и весело упорхнула с другим кавалером. Через несколько танцев он снова оказался ее партнером и не стал пускаться в долгие объяснения.

- Ровно в полночь! На площадке перед дворцом.

Она понимала, что не сможет и дальше морочить ему голову. Время для уловок прошло. Когда танец кончился, он, с алчным блеском в глазах, сказал:

- Можешь пока подумать, чем бы таким необыкновенным мы могли бы заняться в постели.

Он вышел из толпы танцующих и покинул зал, даже не оглянувшись.

Через несколько минут после полуночи Сабби пересекала площадку перед дворцом.

Сентябрь кончался, но ночь была теплой. Серая кошка перебежала ей дорогу; от реки еще доносились какие-то звуки. Внезапно она увидела темную фигуру всадника. Он направил коня прямо к ней, и в первое мгновение это ее испугало, когда он придвинулся вплотную и протянул сильную руку, чтобы поднять ее в седло, она увидела его лицо.

Он втянул ее к себе под плащ, и она с изумлением ощутила прикосновение его горячей обнаженной груди.

- Вы без камзола.., и даже без рубашки, - выдохнула она.

- Да. Я однажды собственными глазами видел, как это на тебя действует, и хочу увидеть снова.

Ее руки скользнули по его литому торсу и обвили могучую шею.

- Ты безумец! - прошептала она.

- Вот-вот, и ты - причина моего безумия.

Она с трудом скрывала воодушевление.

В этом было нечто захватывающее - улизнуть из дворца в столь поздний час, когда всем добропорядочным людям полагается спать и видеть сны. Риск и опасность будоражили сердце. Если королева узнает о подобной авантюре - их ждет наказание и отлучение от двора.

Он привлек ее к себе, поцеловал требовательно и пылко, а потом дал шпоры коню, и они пустились вдоль реки по залитой лунным светом дороге к его дому. Там он спешился, снял Сабби с седла и на руках внес в дом, а потом по лестнице в свою спальню.

Он сбросил плащ, открыв взгляду широкий разворот плеч и рельефно выступающие мускулы. Непокорная темная грива рассыпалась по плечам, и белые зубы блеснули на загорелом лице, когда он улыбнулся своей хищной улыбкой. Черные бриджи облегали его бедра так плотно, словно были отлиты вместе с ними. Светло-зеленые глаза ночной гостьи восторженно следили за каждым его движением: сейчас его телом владела лишь страсть - необузданное влечение к ней, и это она видела совершенно ясно. На ней было надето ее кремовое свадебное платье с глубоким вырезом.

Дразнящим прикосновением пальца он обвел высокий изгиб ее груди, а потом наклонился, чтобы поцелуями воздать должное каждому склону этих восхитительных холмиков. Его губы поднялись выше; пламенные поцелуи ложились вдоль невидимой дорожки - к шее и к уху. Кончиком языка он коснулся мочки уха и прошептал:

- Ты придумала что-нибудь новенькое, чем мы могли бы заняться в постели?

- Да.., давай поедим в постели. Я ужасно голодна, а ты?

- Просто умираю от голода.., но мне нужна не еда.

- Ну пожалуйста, - попросила она. - Если уж мне суждено проводить здесь много времени.., ты не разрешишь мне позвать кого-нибудь из прислуги и послать за едой?

- Сейчас? Посреди ночи? - спросил он, не веря собственным ушам.

- Ты же сам сказал, что хочешь чего-нибудь особенного.., необычного...

- Ты в самом деле настолько невинна? - Он удивленно покачал головой. Ну, знаешь ли, надо еще посмотреть, будет ли от тебя в постели хоть какой-нибудь прок.

- Не смейся надо мной!

Она обиженно выпятила губку, которую он незамедлительно поцеловал, а затем широким жестом обвел комнату.

- Ты здесь госпожа. Делай все, что пожелаешь.

Она потянула за шнурок звонка, а Шейн встал позади нее, чтобы расстегнуть платье у нее на спине.

- Что ты делаешь! - воскликнула она, когда он положил руки на ее груди. - Слуга увидит!

- Ну и что? Им надо к этому привыкнуть.

Ты так не считаешь?

Он вынул шпильки из ее прически, и тяжелая шелковистая масса упала поверх его подставленных рук. Это заставило его вздрогнуть от предвкушения.

Раздался деликатный стук в дверь, и Сабби откликнулась:

- Войдите!

Дверь открылась, и на пороге появился мужчина средних лет. С самым бесстрастным выражением на лице он произнес:

- Да, милорд?

Глаза Шейна бессовестно блеснули:

- Мэйсон, это госпожа Сабби Уайлд. Она будет проводить с нами очень много времени.

Я думаю, она хочет начать знакомство именно с вас.

Мэйсон не выразил ни малейшего удивления. Даже бровью не повел. Его давно перестали удивлять причуды хозяина.

Сабби метнула на Шейна уничижительный взгляд, протянула руку и спросила:

- Мэйсон - это фамилия. А как ваше имя?

На этот раз он все-таки удивился:

- Имя?.. Меня зовут Чарлз, миледи.