14343.fb2 Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы I-XXIX) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 59

Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы I-XXIX) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 59

- Благодарю вас, мисс Моучер, не сегодня.

- Не говорите так решительно, - сказала мисс Моучер, окидывая меня взглядом мастера своего дела. - Не подправить ли брови?

- Благодарю, в другой раз.

- Их надо вытянуть на четверть дюйма к вискам. Не пройдет и двух недель, как мы этого добьемся, - сказала мисс Моучер.

- Нет, благодарю вас. Не сейчас.

- А как насчет хохолка? Нет? Тогда давайте попробуем сделать вам бачки. Садитесь!

Снова я отказался, но покраснел, ибо она коснулась слабого моего места. Тут мисс Моучер пришла к заключению, что в настоящее время я действительно не расположен приукрасить себя с помощью ее искусства и сегодня воспротивлюсь соблазнам флакона, которым она потрясала для вящей убедительности; заявив, что можно отложить это дело на несколько дней, она попросила меня дать ей руку, дабы она могла спуститься со своего возвышения. Благодаря моей помощи она легко соскочила со стола и начала подвязывать ленты своей шляпки под двойным подбородком.

- Сколько прикажете? - спросил Стирфорт.

- Пять шиллингов, мой мальчик. Это даром! Правда, я легкомысленна, мистер Копперфилд? Я вежливо ответил:

- Что вы! Что вы!

Но про себя я согласился с этим, когда она, как мальчишка-пирожник, подбросила полученные две полукроны, поймала их, опустила в карман и звучно хлопнула по карману ладонью.

- Это моя касса, - промолвила мисс Моучер и, подойдя снова к стулу, уложила в сумку предметы, ранее оттуда извлеченные. - Ну что же, все ли я уложила? Кажется, все. Не очень приятно очутиться в положении верзилы Нэда Бидвуда, когда его потащили в церковь, чтобы, по его словам, "женить на ком-то", а невесту позабыли привести. Ха-ха-ха! Повеса этот Нэд, но такой забавник. А теперь я знаю, что разобью ваши сердца, и тем не менее должна вас покинуть. Соберите вдвоем все свое мужество и выдержите этот удар. До свиданья, мистер Копперфилд! А ты, норфолкский плутишка, береги себя. Ох, как я разболталась! Это ваша вина, негодники. Прощаю вам. "Боб сойр!" *, как сказал вместо "добрый вечер!" англичанин, которого начали обучать французскому. Да еще удивлялся, что это звучит совсем как по-английски. Боб сойр, мои пташки!

Все еще болтая, она пошла вразвалку к двери, а мешок висел у нее на руке. Вдруг она остановилась и спросила, хотим ли мы, чтобы она оставила нам прядь своих волос.

- Правда, я болтушка? - добавила она, как бы поясняя свое предложение, и, приложив палец к носу, исчезла.

Стирфорт хохотал так, что и я не удержался; если бы не его хохот, вряд ли я стал бы смеяться. Когда мы вдоволь нахохотались, - а это заняло немало времени, - он сказал мне, что у мисс Моучер обширное знакомство и она оказывает весьма многим самые разнообразные услуги. Кое-кто видит в ней только диковинку, но она чрезвычайно умна и наблюдательна, и хотя ручки у нее короткие, зато нос длинный. Упоминание ее о том, что она бывает то там, то сям, истинная правда, ибо время от времени она совершает поездки по провинции, повсюду подцепляет клиентов и знает всех и каждого. Я спросил Стирфорта, злокозненный ли у нее характер, или она женщина доброжелательная. Но, несмотря на то, что я несколько раз повторил этот вопрос, он уклонился от ответа, и я больше об этом не спрашивал. Он же с большою поспешностью стал рассказывать мне о ее мастерстве и доходах и добавил, что, ежели мне пропишут когда-нибудь банки, она сможет их поставить по всем правилам науки.

Она была главной темой нашей беседы в течение всего вечера, а когда мы простились перед сном и я спускался вниз, Стирфорт перегнулся через перила лестницы и крикнул мне вслед: "Боб сойр!"

Я был очень удивлен, когда, подходя к дому мистера Баркиса, увидел Хэма, который ходил перед домом взад и вперед, но еще больше удивился я, узнав от него, что малютка Эмли находится здесь, в доме. Разумеется, я спросил его, почему он не с ней, а бродит по улицам один.

- Видите ли, мистер Дэви, Эмли... она с кем-то там разговаривает, сказал он, запинаясь.

- Мне кажется, Хэм, именно поэтому и вы должны быть там, - улыбнулся я.

- Оно, конечно, мистер Дэви, так оно полагается, но... знаете ли, - тут он понизил голос и заговорил очень серьезно, - это молодая женщина, сэр... эту молодую женщину... Эмли ее знала когда-то, но теперь ей не следовало бы ее знать.

При этих словах в моей памяти встала фигура женщины, шедшей за ними несколько часов назад.

- Эта несчастная, пропащая женщина, мистер Дэви, в городе ее все презирают. От выходца из могилы так не шарахались бы, как шарахаются от нее, - проговорил Хэм.

- Не ее ли я видел на берегу после встречи с вами?

- Она шла за нами? - спросил Хэм. - Может, и так, мистер Дэви. Точно не могу сказать, но вскорости после того она подкралась к окошку Эмли, - пришла на огонек, - и прошептала: "Эмли! Ради Христа, пожалей меня, Эмли! Ведь ты женщина, и у тебя есть сердце. Когда-то и я была такая, как ты!" Ну, как было не выслушать ее после таких слов?

- Правильно, Хэм. А что сделала Эмли?

- Эмли ответила: "Неужели это ты, Марта? Не может быть!" Видите ли, они долгое время работали вместе у мистера Омера.

- Теперь я вспомнил! - воскликнул я, припомнив двух девушек, которых видел, когда впервые попал к мистеру Омеру. - Я ее хорошо помню.

- Марта Энделл. На два-три года старше Эмли, но в школе они учились вместе.

- Я никогда не слышал ее имени, - сказал я. - Но продолжайте, не хочу вас перебивать.

- Да что еще говорить!.. Все сказано в этих словах: "Эмли! Ради Христа, пожалей меня. Ведь ты женщина, и у тебя есть сердце. Когда-то и я была такая, как ты!" Она хотела поговорить с Эмли. А Эмли не могла с ней там говорить, потому что ее дядя только что пришел, а он... да, мистер Дэви, он добрый, сердце у него мягкое, но он... - тут Хэм закончил с величайшей убежденностью: - он не допустил бы, чтобы они сидели рядом, не допустил бы ни за какие сокровища, лежащие на дне морском!

Я знал, что это так. Я понял это мгновенно, так же хорошо, как и Хэм.

- И вот Эмли написала карандашом на клочке бумаги, - продолжал Хэм, - и просунула в окно записку, чтобы та отнесла ее сюда. "Передай эту записку моей тете, миссис Баркис, - прошептала она, - и из любви ко мне она пустит тебя к себе, а там дядя уйдет, и я смогу прийти". Потом она мне рассказала то, что я вам сказал, мистер Дэви, и просила меня проводить ее сюда. Что мне было делать? Конечно, ей не след знаться с такой женщиной, но я не могу ей отказать, когда... она начинает плакать.

Он засунул руку в нагрудный карман своей грубошерстной куртки и бережно вытащил оттуда хорошенький кошелечек.

- Если даже я мог бы в чем-нибудь ей отказать, когда она начинает... плакать, мистер Дэви, разве возможно было ей отказать, когда она попросила меня спрятать вот это, - Хэм нежно встряхнул кошелек, лежавший на шершавой ладони, - хоть я и знал, для чего он ей нужен! Прямо игрушечка! - продолжал Хэм, задумчиво глядя на кошелек. - А денег-то в нем, ох, маловато, Эмли, любовь моя!

Когда он снова спрятал кошелек, я горячо пожал ему руку, - это мне было проще, нежели говорить что-нибудь, - и мы ходили вместе минуты две в полном молчании. Вдруг открылась дверь, и Пегготи сделала Хэму знак войти. Я было хотел удалиться, но она кинулась за мной и попросила меня также войти в дом. Я предпочел бы миновать комнату, где они все находились, но они собрались в чистенькой кухоньке с кафельным полом, о которой я уже упоминал. Дверь с улицы вела прямо в нее, и я очутился среди них, прежде чем сообразил, куда я попал.

Девушка, которую я видел на берегу, находилась у очага. Она сидела на полу, положив голову на руку, которой оперлась о стул. Ее поза наводила на мысль, что голова этого погибшего создания покоилась на коленях у Эмли, а та только что встала со стула. Лица ее почти не было видно, волосы рассыпались в беспорядке, словно она сама их растрепала, но все же я разглядел, что она совсем молода и хороша собой. Пегготи плакала. Плакала и малютка Эмли когда мы вошли, все молчали, и оттого-то голландские часы, висевшие у шкафа с посудой, тикали, казалось, вдвое громче, чем обычно.

Эмли нарушила молчание.

- Марта хочет ехать в Лондон, - сказала она Хэму.

- Почему в Лондон? - спросил Хэм.

Он стоял между ними и смотрел на девушку; смотрел он на нее с состраданием, но было в его взгляде и недоверие, вызванное нежеланием видеть в ее обществе ту, кого он любит так горячо, - этот взгляд я хорошо запомнил. Они говорили так, будто она была больна, - тихим, приглушенным голосом, который тем не менее слышался отчетливо, хотя был едва громче шепота.

- Там будет лучше, чем здесь, - послышался третий голос, голос Марты (она оставалась неподвижной). - Там меня никто не знает. Здесь меня знают все.

- Что она там станет делать? - спросил Хэм.

Марта подняла голову, сумрачно посмотрела на него, и снова голова ее поникла, а правой рукой она обхватила шею и вдруг скорчилась, словно ее забила лихорадка или пронзила невыносимая боль.

- Она постарается вести себя хорошо, - сказала малютка Эмли. - Ты не знаешь, что она говорила нам... Правда, тетя, он... они... не знают?

Пегготи сочувственно кивнула головой.

- Я буду стараться, если вы мне поможете уехать, - сказала Марта. Хуже, чем здесь, я не могу... себя вести. Я стану лучше. Ох! - Она вся задрожала. - Дайте мне уехать из этого города, где все меня знают с детства!

Эмли протянула руку к Хэму, и я видел, что он вложил в нее полотняный мешочек. Приняв это за свой кошелек, она шагнула раз или два, но вдруг опомнилась и, подойдя к нему, - он стоял рядом со мной, - показала мешочек.

- Это все твое, Эмли, - услышал я. - Все, что у меня на свете есть, все - твое, любовь моя. Одна только радость для меня - это ты!

На глазах ее снова показались слезы, но она повернулась и направилась к Марте. Я не знаю, сколько она ей дала. Я видел только, что она наклонилась над ней и засунула ей деньги за корсаж. Затем что-то шепнула и спросила, хватит ли этого.

- Больше чем нужно, - пролепетала Марта и поцеловала ей руку.