14343.fb2
Миссис Стирфорт, как мне показалось, пожалела о своем легком раздражении, ибо сказала благодушно:
- Прекрасно, дорогая Роза, но вы нам не объяснили, что же вас тревожит.
- Что меня тревожит? - переспросила Роза с подчеркнутым спокойствием. Только одно: если два человека походят друг на друга своим моральным обликом... Можно ли так выразиться?
- Выражение не хуже, чем любое другое, - вставил Стирфорт.
- Благодарю. Так вот: если два человека походят друг на друга своим моральным обликом, то не грозит ли опасность, что между ними, в случае серьезной размолвки, возникнет вражда более длительная и глубокая, чем между людьми разными?
- Пожалуй, - сказал Стирфорт.
- Вы так думаете? - отозвалась Роза Дартл. - Боже мой! Предположим теперь... ведь мы можем предполагать самые невероятные вещи, не правда ли?.. Предположим, у вас с матушкой произойдет какая-нибудь серьезная ссора...
- Предположите что-нибудь другое, дорогая Роза, - добродушно засмеялась миссис Стирфорт. - Слава богу, нас с Джеймсом связывает чувство долга.
- Так-так... - Тут мисс Дартл задумчиво кивнула головой. - Конечно... Это может помешать? Совершенно верно. Вот именно. Ах, какая я глупая, что высказала такое предположение! Как приятно узнать, что помешать может чувство долга! Я вам очень, очень благодарна.
Я не могу пройти мимо одного обстоятельства, связанного с мисс Дартл, ибо у меня были основания вспомнить о нем впоследствии, когда открылось то, что уже нельзя было исправить. В течение всего дня, а в особенности после этого разговора, Стирфорт,- продолжая держаться на редкость легко и непринужденно, - прилагал все старания к тому, чтобы обворожить это странное существо и сделать мисс Дартл приятной собеседницей. Я не удивился, что он достиг своей цели. Не удивился я также и тому, что она сопротивлялась очарованию его несравненного искусства, - несравненной натуры, как я думал тогда, - ибо я знал, что Роза Дартл временами бывает желчной и упрямой. Я видел, как постепенно менялось выражение ее лица и изменился тон. Я видел, как она начинает смотреть на него с восхищением; я видел, как она пытается бороться с его всепобеждающим обаянием, и как ослабевает эта борьба, и как она сердится на себя, осуждая свою слабость. И в конце концов я увидел, что острый взгляд ее начинает смягчаться, улыбка становится кроткой, и я перестал ее бояться, - как боялся в течение целого дня, - и все мы сидели у камина и болтали и хохотали, не смущаясь и не сдерживая себя, словно малые дети.
То ли потому, что мы сидели там так долго, то ли потому, что Стирфорт хотел сохранить за собой завоеванные позиции, - не знаю, но мы не оставались в столовой и пяти минут после ухода Розы Дартл.
- Она играет на арфе, - прошептал Стирфорт, подходя к двери гостиной. Вот уж три года как никто ее не слышал, разве что моя мать.
Он сказал это, странно усмехаясь, но усмешка мгновенно исчезла. Мы вошли в гостиную, где, кроме нас троих, никого не было.
- Да не вставайте, дорогая Роза, не вставайте! (Она уже встала.) Ну, будьте милой хоть разок - спойте нам ирландскую песню.
- Вам так нужна ирландская песня? - отозвалась она.
- Очень нужна, - ответил Стирфорт. - Больше, чем все другие! Вот и Маргаритка ужасно любит музыку. Спойте нам ирландскую песню, Роза! А я посижу и послушаю, как бывало.
Он не коснулся ее, не прикоснулся к стулу, с которого она поднялась, но уселся сам около арфы. Она стояла рядом с арфой и как-то странно перебирала правой рукой струны, не извлекая ни звука. Затем опустилась на стул, судорожно придвинула к себе арфу, заиграла и запела.
Не знаю, в голосе ее или в игре было нечто такое, от чего песня казалась неземной; никогда я не слышал ничего подобного, не слышал и даже представить себе не мог. Было в ней что-то пугающее. Словно ее никто не написал, не положил на музыку, а она сама вырывалась из глубины страстной души, которая искала и не находила выражения в тихих переливах голоса и снова замирала, когда звуки смолкали. Я не мог произнести ни слова, когда Роза Дартл снова склонилась над струнами и начала правой рукой перебирать их, не извлекая звуков.
Минуту спустя я пришел в себя, так как Стирфорт поднялся со стула, подошел к ней, смеясь обнял ее за талию и сказал:
- А теперь, Роза, мы будем очень любить друг друга.
Тут она ударила его, оттолкнула с яростью дикой кошки и выскочила из комнаты.
- Что такое с Розой? - спросила миссис Стирфорт, входя в гостиную.
- Она некоторое время была ангелом, мама, а теперь, для равновесия, ударилась в другую крайность, - ответил Стирфорт.
- Ты не должен ее сердить, Джеймс. Помни: характер у нее стал раздражительный, не надо ее дразнить. Роза не возвратилась, и о ней не было сказано ни слова, пока я не пришел со Стирфортом в его комнату, чтобы попрощаться с ним перед сном. Он посмеялся над ней и спросил меня, приходилось ли мне видеть такое неистовое и непостижимое существо.
Я подивился от всей души и спросил, догадывается ли он, почему она так неожиданно сочла себя оскорбленной.
- А бог ее знает! - ответил Стирфорт. - Какая угодно причина, а может быть, никакой. Я уже вам говорил, что она решительно все, включая самое себя, тащит к точильному камню, чтобы отточить. Она походит на острый клинок и требует весьма осторожного обращения. Она существо опасное. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, дорогой Стирфорт. Утром я уеду, прежде чем вы проснетесь. Спокойной ночи.
Он не хотел меня отпускать, стоял передо мной, положив руки мне на плечи, как тогда у меня в комнате.
- Маргаритка, - сказал он, улыбаясь, - хотя ваши крестные отец с матерью не нарекли вас этим именем, но я люблю вас так называть... И я бы хотел - о, как бы я хотел! - чтобы вы могли называть меня так!
- Ну, что ж, я мог бы, если бы пожелал, - сказал я.
- Маргаритка! Если что-нибудь нас разлучит, вспоминайте только самое хорошее, что есть во мне, старина! Давайте заключим договор. Вспоминайте только самое хорошее, если обстоятельства бросят нас когда-нибудь в разные стороны.
- Для меня в вас нет ни самого хорошего, ни самого плохого, Стирфорт, сказал я. - Я вас всегда люблю одинаково нежно и неизменно.
Как мне стало совестно, что иной раз я бывал, хотя бы мысленно, несправедлив к нему! Это признание готово было сорваться с моих уст. И оно сорвалось бы, если бы я не боялся предать доверившеюся мне Агнес и если бы знал, как заговорить, не рискуя ее предать, - сорвалось бы раньше, чем он сказал: "Да благословит вас бог, Маргаритка. Спокойной ночи". Но, пока я колебался, оно застыло у меня на губах. И мы пожали друг другу руку и расстались.
Встал я на рассвете. Оделся, стараясь не шуметь, и заглянул к нему в комнату. Он спал глубоким сном, подложив под голову руку, - так, бывало, спал он и в школе.
Очень скоро пришла пора, когда я готов был удивляться, как же это ничто не потревожило его покоя в эти мгновения, которые я провел возле его постели. Но он спал... вот таким я вижу его снова... спал так, как, бывало, спал в школе. И в этот тихий час я покинул его.
Никогда больше не коснуться мне с дружеской любовью этой безвольной руки... Да простит вам бог, Стирфорт! Никогда, никогда!..
КОММЕНТАРИИ
"Жизнь, приключения, испытания и наблюдения Дэвида Копперфилда-младшего из Грачевника в Бландерстоне, описанные им самим (и никогда, ни в каком случае не предназначавшиеся для печати)" - таково было первоначальное полное заглавие романа. Первый выпуск его был издан в мае 1849 года, последующие выходили ежемесячно, вплоть до ноября 1850 года. В том же году роман вышел отдельным изданием под заглавием "Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим".
Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру, о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении своем из газетного репортера в известного писателя.
Предисловие автора. - Настоящее предисловие было предпослано изданию 1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию (декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.
Бабуин - обезьяна из семейства павианов.
Бабу - обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее английскому "мистер".
Бегума - так называлась в Индии принцесса или знатная дама мусульманского вероисповедания.
...получило при крещении имя Пегготи? - Это имя напоминает слово "пейген" (pagan), то есть язычник.
...хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. - Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.
...какой-нибудь владелец фабрики... - Город Шеффилд был центром производства металлических изделий в Англии.
...словно он был глаголом из английской грамматики. "Эм" (am) - первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола "быть" (to be).
...перемешаны, как сухари с водой. - Имеется в виду вода, настоенная на сухарях, - популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.
...был в далекие времена некий ребенок... - Вероятно, намек на евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с учеными ("Евангелие от Луки", II, 46-50).