14343.fb2 Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы I-XXIX) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 77

Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы I-XXIX) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 77

Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер - герои романов английского писателя XVIII века Т. Смоллета ("Приключения Родрика Рэндома", "Приключения Перигрина Пикля", "Путешествие Хамфри Клинкера"), Том Джонс герой романа Г. Фильдинга (1707-1754) "История Тома Джонса найденыша". Векфилъдский священник - герой одноименного романа английского писателя XVIII века О. Гольдсмита.

Блекхит - плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в 1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на Лондон.

Боро. - Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой, который сохранил старинное название "Боро", некогда присваиваемое поселениям, получившим право представительства в парламенте.

Бидл - низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.

Грамматическая школа - средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.

Дельфин - эмблема и название гостиницы.

Ну, если не "раддер", так "стир"... - "Стир" (to steer) по-английски "отчаливать", "раддер" (rudder) - "руль". Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.

"Книга мучеников" Фокса - сочинение английского богослова Джона Фокса (1516-1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.

Пороховой заговор - католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст, изд. и подробно комментировались).

Блекфрайерс - район Лондона на берегу Темзы.

Процессия лорд-мэра - ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.

Уотермен - специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.

Аделфи - квартал в Лондоне.

...песенку о красотке Нэп, усладе Джека. - Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745-1814).

Тюрьма Королевской Скамьи - долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.

...закутанный только в старое одеяло... - Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета "Приключения Родрика Рэндома", поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.

Монумент - колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.

Тауэр - старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.

По Закону о несостоятельности... - По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.

Флип - подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.

Тпру, Доббин! Но, Доббин! - популярная народная песенка.

Обелиск - колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.

"Смерть Нельсона" - популярная песня композитора Брэма.

...выходит за какого-то убийцу... - фамилия Мэрдстон созвучна слову "мэрдерер" (murderer) - убийца.

Урна - сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.

...вот как зовут этого джентльмена! - Джек - уменьшительное имя от "Ричард".

...бросить взгляд на... собор. - Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.

Доктор Уотс - английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671-1748).

Испанское море - часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.

...говаривал... языком Катана... - Марк Порций Катан Старший (234-149 гг. до н. э.) - один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг. до н. э.)

Пентонвилл - пригород Лондона.

Генеральный атторни - высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.

"Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).

...словно в "Макбете" - призрачная голова в шлеме. - Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).

...обветшалое заведение "Золотой крест". - Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница "Золотой крест" была снесена в упомянутом году.

Патены - деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.

Хайгет - в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.

Панорама - Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.

...лилии долин, которые не трудятся и не прядут - цитата из "Евангелия от Матфея", VI, 28.

...подобно древним письменам на стене. - Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. "Книга пророка Даниила", V).

"Когда буйный ветер дует, дует, дует" - песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.

"Уж нет его - и человек я снова!"... - слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).

Иксион - легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.

Фамилия его была Уокер... - Слово "уокер" (walker) может означать "да неужто!", "ой ли!", "врешь!" и т. п.

Фатима - персонаж арабской сказки об Аладине.

"Бой coup" - искаженное французское "bon soir" (бон суар) - "добрый вечер".

Проктор - адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).

Докторс-Коммонс - ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов.

Поверенный. - Диккенс употребляет здесь термин "солиситор". Солиситор это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье "Быт англичан 30-60-х годов" в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).

...во времена Эдуардов... - то есть в ХШ-XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.