144379.fb2 Владычица магии (Создатели чуда - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Владычица магии (Создатели чуда - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

- Мне все равно, - пожал плечами солдат. - Приказы отдает граф Дрейвор. Он велел привести вас к нему.

- Хорошо, - согласился Силк, - идем к этому графу Дрейвору и все выясним. Нечего здесь мечами размахивать! Мы не будем сопротивляться. Никто не собирается с вами драться.

Лицо четырехпалого потемнело.

- Мне не нравится твой тон, торговец!

- Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя обязанность - проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадем, тем быстрее я расскажу ему о твоем поведении.

- Приведите их лошадей, - процедил солдат. Гариону удалось поближе подобраться к тете Пол.

- Ты можешь сделать что-нибудь? - тихо спросил он.

- Молчать! - заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч.

Глава 14

Пленников доставили в дом графа Дрейвора - большое белое здание в центре зеленого газона, окруженного подстриженной живой изгородью. С боков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым гравием.

Желтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти театральный вид

Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор, подвели к тяжелой полированной двери.

Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты. Услышав шага, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно грязным.

- Кто эти люди? - спросил он невнятно, еле слышным голосом.

- Пленники, господин мой, - объяснил четырехпалый солдат. - Те, которых вы приказали арестовать

- Разве я велел арестовать кого-то? - пробормотал по-прежнему невнятно граф. - Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей?

- Мы слегка удивлены происходящим, - осторожно ответил Силк.

- Не понимаю, зачем мне это понадобилось, - нахмурился граф. - Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили?

- Ничего, благородный лорд, - заверил Силк.

- В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут какая-то ошибка.

- Мы так и подумали, благородный лорд, - кивнул Силк.

- В таком случае я рад, что все выяснилось. Могу я предложить вам пообедать?

- Мы уже ели, благородный лорд.

- Какая жалость! - разочарованно вздохнул граф. - У меня так редко бывают гости!

- Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причину ареста этих людей, мой господин, - вмешался тот же солдат.

- Ну конечно! - воскликнул граф. - Почему я сам не подумал об этом!? Й'дисс знает все! Пожалуйста, немедленно пришлите его ко мне!

- Хорошо, господин.

Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей.

Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складками мантии, что-то фальшиво напевая.

Через несколько минут открылась дверь в дальнем конце комнаты, и появился человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой, одетый в радужное, расшитое золотом одеяние.

- Вы посылали за мной, господин? - странно-шипящим голосом осведомился он.

- А, вот и ты, Й'дисс, - радостно приветствовал граф Дрейвор. - Как хорошо, что ты пришел!

- Счастлив служить вам, господин, - низко поклонился управляющий.

- Непонятно, почему я решил пригласить этих людей? - спросил граф. Совершенно забыл: Не знаешь случайно?

- Небольшое дельце, господин, - вновь поклонился Й'дисс, - я сам могу с легкостью все уладить. Не обременяйте себя, вам необходим отдых. Не стоит переутомляться.

Граф провел рукой по лицу.

- Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что и в самом деле изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я буду отдыхать?

- Конечно, мой господин, - заверил Й'дисс. Граф устроился поудобнее и мгновенно уснул.

- У графа слабое здоровье, - пояснил Й'дисс, слащаво улыбаясь - Он редко встает с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы не тревожить его.

- Я всего лишь драснийский торговец, ваша светлость, - заныл Силк, - а это моя сестра и мои слуги. Нас незаслуженно оскорбили и унизили!

- Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принц Келдар? рассмеялся Й'дисс. - Я отлично знаю, кто вы все и какова цель вашего путешествия.

- Зачем мы нужны тебе, найсанец? - резко спросил господин Волк.

- Я служу своей госпоже, Вечноживущей Солмиссре, - ответил Й'дисс.

- Значит, женщина-Змея стала игрушкой в руках гролимов? - вмешалась тетя Пол. - Или подчиняется Зидару?

- Моя королева никогда не будет ничьей служанкой, Полгара! - презрительно бросил Й'дисс

- Неужели? - подняла бровь тетя Пол. - Весьма интересно узнать, что ее подданный пляшет под дудку гролимов.

- Я не имею с ними ничего общего, - заверил Й'дисс. - Гролимы обшаривают всю Толнедру, но нашел-то вас я!

- Найти - не значит удержать, Й'дисс, - спокойно заметил господин Волк. Может, объяснишь, в чем дело?

- Скажу, когда мне будет угодно, Белгарат.

- Думаю, с нас хватит, отец. Времени нет выслушивать найсанские головоломки! - отрезала тетя Пол.