144385.fb2 Властелин мургов (Маллореон - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 110

Властелин мургов (Маллореон - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 110

- Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и дожидался. - Он положил ладонь на книгу, лежащую перед ним. - Когда остальные проснутся, надо быстренько собираться. Нам пора в дорогу.

В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел открывать.

На пороге стоял Вард.

- Мне необходимо кое-что вам сказать.

- Входите, - сказал Гарион, распахивая дверь. - С добрым утром, Вард, приветствовал Бельгарат облаченного в белый наряд седовласого человека. - Я так и не успел поблагодарить тебя за эту книгу.

- Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу потому, что она так велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая. Приближаются солдаты.

- Это маллорейцы? Вард кивнул.

- Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно, они еще до полудня будут в деревне.

- Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? - спросил Бельгарат. - Нам необходимо добраться до Маллореи.

- Сейчас это было бы недальновидно - маллорейские корабли патрулируют побережье.

- Полагаете, они разыскивают именно нас? - спросила Польгара.

- Возможно, Польгара, - согласился Вард, - но командование Рэк-Верката дало войскам приказ вначале прочесать всю сельскую местность и отыскать всех мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове. В подобных случаях солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а затем возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не будут слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете вернуться, и тогда мы предоставим вам судно.

- А вон тот лес, он достаточно велик? - спросил Бельгарат,

- Он довольно обширен, древнейший.

- Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в лесах. Стоит нам оказаться там - и остаться незамеченными будет легко и просто.

- Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в этом лесу.

- Отшельника?

- Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж и злой, но довольно вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками.

- Мы будем иметь это в виду, - ответил Бельгарат. - Гарион, буди остальных! Времени мало.

К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади оседланы, солнце уже поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади взглянул на деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую гладь.

- Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда, когда он необходим! - посетовал он, ни к кому не обращаясь.

Бельгарат огляделся.

- У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут маллорейцы. Так давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как можно дальше. Потом старик повернулся к Варду. - Спасибо тебе, - просто сказал он. - Спасибо за все.

- Да пребудут с вами боги, - ответил седовласый человек. - А теперь уезжайте. И побыстрей!

Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке.

- Мы едем в каком-то определенном направлении, старина? - спросил Шелк у Бельгарата.

- Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, - ответил старик. Нам просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес.

- Посмотрим, что мне удастся разведать, - сказал маленький человечек. Он развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул удила - из-за деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с капюшоном, а рядом стоял крупный настороженный человек.

- Приветствую тебя, о древнейший Бельгарат, - чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой. - Имя мое Онатель, - продолжала она, - и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь.

- Мы благодарны тебе за помощь, Онатель.

- Ваш путь лежит на юг, Бельгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие.

- А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель? - спросила Польгара. Станут ли солдаты прочесывать лес?

- Ты и твои спутники - именно те, кого они ищут, Польгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас!

Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес.

- Как все чудесно складывается, - пробормотала Бархотка. - Возможно, даже чересчур чудесно.

- Она не стала бы лгать, Лизелль.

- Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли?

- Ты на удивление подозрительна, - упрекнул девушку Шелк.

- Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать.

- Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, - прервал спор Бельгарат. - А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это там, где нас никто не увидит.

И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты. Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине.

Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена и заросла густой сорной травой.

Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый танец. Но Бельгарат внезапно резко натянул поводья.

- Слушайте! - властно приказал он. Откуда-то сзади раздавались отчетливые резкие повизгивания.

- Собаки? - спросил Сади, нервно глядя назад через плечо. - Неужели маллорейцы пустили по нашему следу собак?

- Это не собаки, - сказал Бельгарат. - Это волки.

- Волки? - воскликнул Сади. - Нам надо спасаться!

- Не волнуйся так, Сади, - сказал старик. - Волки не охотятся на людей.

- Но я все же предпочел бы этого не проверять, - твердил свое евнух. - Мне приходилось слышать весьма неприятные истории.

- Но это всего лишь истории, не более. Поверь мне, я хорошо знаю волков. Ни один уважающий себя волк никогда не решится съесть человека. Стойте здесь, а я пойду и погляжу, чего им надо.