144385.fb2 Властелин мургов (Маллореон - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 86

Властелин мургов (Маллореон - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 86

- Доброе утро, тетушка Пол, - поприветствовал ее Гарион.

- Доброе утро, дорогой. Как мило, что ты зашел.

- Ты в порядке? Ну, я имею в виду... Я понимаю, как страшно расстроило тебя все то, что приключилось там, в порту.

Польгара вздохнула.

- Думаю, самым худшим было то, что я ровным счетом ничего не могла поделать. Пробудив демона, Хабат подписала себе смертный приговор, но вот привести его в исполнение пришлось мне. - И без того мрачное лицо ее выразило искреннее и глубочайшее сожаление. - Сделай одолжение, давай переменим тему.

- Хорошо. Не согласишься ли от моего имени кое с кем поговорить?

- То есть?

- С нашим капитаном. Он намеревается встать на якорь и дождаться, пока минует непогода, а мне не хотелось бы терять время.

- А почему ты хочешь, чтобы с ним поговорила я?

- Да потому, что люди куда внимательнее прислушиваются к твоим словам, нежели к моим. Так ты сделаешь это, тетушка Пол, ну, поговоришь с ним?

- Ты хочешь, чтобы я застращала его.

- Я этого не говорил, тетушка Пол.

- Но ведь именно это ты имел в виду, Гарион! Говори всегда то, что думаешь.

- Но... ты сделаешь это для меня?

- Ну, хорошо, если тебе так хочется. Но, знаешь, услуга за услугу.

- Все, что. захочешь, тетушка!

Она протянула ему чашку.

- Не мог бы ты приготовить для меня еще чаю?

После завтрака Польгара накинула свой синий плащ и вышла на палубу. Капитан тотчас же переменил свои планы, стоило Польгаре раскрыть рот. Затем он поспешно вскарабкался по главной мачте и остаток утра провел в крошечной и шаткой корзине, похожей на грачиное гнездышко, глядя на штормовое море.

У самой южной оконечности полуострова рулевой резко взял влево, и корабль лег на левый галс. Нетрудно было понять, почему капитан так не хотел попасть сюда в плохую погоду. Узкие проливы между островами изобиловали мощными течениями, верхушки волн вскипали белыми бурунами, а прибой разбивался об острые, словно ножи, прибрежные скалы. Гребцы-мурги вовсю работали веслами, испуганно косясь на хищно ощеренные рифы. Когда судно прошло около лиги, капитан спустился с мачты и встал рядом с рулевым, пристально наблюдая, как судно осторожно лавирует между островками.

Лишь около полудня они миновали последний из этих скалистых островков, и гребцы налегли на весла. Корабль устремился в кипящее белой пеной открытое море.

Бельгарат и Гарион, запахнув плащи, стояли на палубе, глядя на гребцов. Потом старик направился к дверям кают-компании.

- Ургит! - позвал он. - Выйди-ка сюда!

Король мургов неверной поступью, совсем не по-королевски, поднялся по ступенькам - глаза его переполнял страх.

- Разве твои люди не знают, как наладить такелаж так, чтобы идти в бакштаг[1]? - требовательно спросил Бельгарат.

[1] Бакштаг - курс парусного судна при попутно-боковом ветре.

Ургит с недоумением поглядел на старика.

- Я даже в толк не возьму, о чем это ты толкуешь.

- Дарник! - закричал Бельгарат.

Кузнец стоял рядом с Тофом на корме судна, пристально наблюдая за рыболовной снастью, - он был так поглощен своим занятием, что даже не ответил.

- Дарник?

- А?

- Нам надо наладить такелаж! Пойди-ка покажи капитану, как это делается.

- Минуточку.

- Сию же минуту, Дарник!

Кузнец со вздохом принялся, сворачивать снасти. Рыба дернулась без предупреждения, и ветер подхватил ликующий вопль Дарника. Кузнец резко подсек, и сквозь толщу воды сверкнула серебряными боками огромная рыбина, злобно силясь высвободиться. Плечи Дарника напряглись - он осторожно перебирал леску, вываживая добычу.

Бельгарат начал браниться.

- Я покажу капитану, как наладить такелаж, дедушка, - сказал Гарион.

- А ты в этом разбираешься?

- Я почти столько же времени провел на кораблях, сколько и наш друг Дарник, и хорошо знаю, как это делается.

Он направился на нос корабля, где стоял капитан, вглядываясь в волны.

- Надо дать слабину снастям на этой стороне судна, - принялся растолковывать ему Гарион, - а на другой стороне, наоборот, выбрать слабину. Тогда паруса встанут под правильным углом, поймают ветер - и останется лишь править рулем, чтобы выровнять судно.

- Никто еще до сих пор ничего подобного не делал! - упрямо заявил капитан.

- Алорийцы всегда так делают - а они лучшие мореплаватели в мире.

- Они управляют ветром при помощи волшебства! Нельзя пользоваться парусами, если нет попутного ветра.

- Да вы только попробуйте, капитан! - терпеливо уговаривал его Гарион, но, поглядев на широкоплечего капитана, отличавшегося редким упрямством, понял, что напрасно теряет время, и добавил: - Но, может быть, мне удастся уговорить Польгару лично просить вас об этом.

Капитан уставился на него.

- Так как, вы говорите, надо наладить такелаж? - спросил он куда более мягко и уступчиво.

Наладка снастей заняла около четверти часа - и результат как нельзя более удовлетворил Гариона. Потом, сопровождаемый подозрительно косящимся на него капитаном, он направился в рулевую рубку и сам взялся за румпель.

- Хорошо, - сказал он. - Поднимайте паруса!