144447.fb2 Волшебник на войне (Волшебник-бродяга - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Волшебник на войне (Волшебник-бродяга - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

- Откуда вы догадались, что я из господ? - задал он новый вопрос.

- Ну, по твоей речи да по всем повадкам! - пробормотал тот, и остальные поддакнули.

- Но вы, должно быть, знали, что я не настоящий господин, - продолжал Гар. - Иначе не было бы этого вздора насчет вызова со стороны вашего вожака. Вы бы просто навалились на меня все разом.

Узники встревоженно переглянулись. Они явно даже не думали об этом.

- Ну, или вы хотите сказать, что не посмели бы? - усмехнулся Гар.

- Э... Гар, - взял его за локоть Дирк. - Может, мы выберемся отсюда и без их помощи?

- А зачем? - безмятежно отозвался Гар и снова повернулся к узникам. Почешите в затылке и подумайте хорошенько. Если вы ударите господина, кто вас за это накажет?

- Ну, солдаты, - ответил один с видом, будто ему не верится в то, что кто-то может не знать ответа на столь очевидный вопрос.

- И что солдаты с вами сделают?

- Бросят в тюрьму и будут гноить там, покуда не решат повесить!

- Но вы-то уже в тюрьме, - заметил Гар. Узники удивленно переглянулись и призадумались. Один или два повернулись к Гару получше рассмотреть его. Колл почти слышал скрип их мозгов. Гар, судя по всему, тоже.

- Ну, конечно, не так уж много найдется господ ростом с меня, да еще с друзьями, умеющими хорошо драться.

Разумеется, все взгляды тут же обратились к Дирку. Продолжая улыбаться, он шагнул вперед - и вдруг стремительным движением ухватил стоявшего ближе других к нему узника за локоть и ворот, и тот с воплем полетел в гущу остальных. Те тоже повалились, оглашая гулкую темницу криками. Дирк довольно шагнул назад, глядя, как они выбираются из кучи-малы и поднимаются на ноги.

- Господа умеют драться лучше сервов, - заметил он, когда шуму поубавилось.

Колл втайне порадовался, что они давали ему уроки.

- Вопрос только в том, - снова заговорил Гар, - что вам всем терять.

- А как же - наши жизни! - отозвался один из узников так, будто говорил со слабоумным.

- Правда? Значит, вы надеетесь выбраться отсюда? Они изумленно уставились на него, потом сердито зароптали. Гар довольно кивнул:

- Когда вам нечего терять, почему бы не нанести ответный удар? Все, что они могут сделать, - это убить вас!

- Ага, и послать нас в ад, - горько буркнул один из узников.

- Что лучше - попасть в ад за убийство лорда, готового втоптать в грязь своих людей просто так, потехи ради? - возразил Гар. - Или попасть в рай, попытавшись спасти его сервов от их жалкой участи?

В темнице воцарилась изумленная тишина.

- Ты вывалил на них слишком много новых идей для одного раза, вполголоса заметил ему Дирк. - Так ты их можешь отпугнуть.

Гар кивнул.

- Что ж, тогда перейдем сразу к выводам. - Он снова возвысил голос. Вы можете биться за свободу, свою и таких же, как вы! Если я теперь ваш Старшой, вот вам мой первый закон: я научу вас драться и научу тому, когда и с кем драться!

Они молча смотрели на него, слишком потрясенные, чтобы спорить.

Бывший Старшой застонал и пошевелился.

Гар опустился рядом с ним на колени, охватил его рукой за плечи и помог сесть.

- Знаю, тебе больно, но это пройдет. Эй, вы! Дайте ему воды! - Он опустил взгляд на кузнеца. - Удар у тебя не слабый, дружище.

Тот поднял взгляд, удивленный и этими словами, и голосом, которым они были произнесены.

- Ты и сам не хиляк, - буркнул он. - Знаешь несколько приемов, верно?

- Знаю, и тебя им научу. Лиам подозрительно сощурился.

- Это зачем? Я же тогда тебя побью!

- Нет, не побьешь. - Улыбка Гара не обещала ничего доброго. - Я все равно буду знать их больше. Говоря точнее, я могу научить тебя полусотне приемов и все равно буду знать больше.

- Уж лучше поверь ему, - посоветовал Дирк голосом, из которого следовало, что он-то проверил это на своей шкуре.

Лиам внимательно посмотрел на Гара и кивнул.

- Тогда уж лучше хоть полусотне научусь. - Он замолчал, ибо другой узник сунул ему в руку плошку воды. Он опростал ее одним глотком, потом смерил того долгим, внимательным взглядом, вздохнул, вернул плошку и снова повернулся к Гару.

- Выходит, ты у нас теперь Старшой, а? Мгновение Гар с застывшим лицом смотрел на него, и до Колла вдруг дошло, что того поразила сообразительность Лиама.

- Верно, - сказал наконец Гар. - Дирк - вот этот - мой лейтенант, но ты мой сержант.

Кузнец хмуро кивнул и повернулся к Дирку.

- А ты меня побьешь?

Дирк отозвался уверенной улыбкой, но тут вмешался Гар.

- Даже если он не сможет, это сделаю я. Довольно с тебя пока и сержанта, дружище.

- Славный совет, - согласился тот. - Меня звать Лиам.

- Рад познакомиться, Лиам. - Гар пожал тому руку, потом поднялся на ноги и помог встать Лиаму.

Свежеиспеченный сержант улыбнулся новому Старшому.

- А ты ничего. Ну и каков первый приказ?

- Для начала вопрос. У вас здесь есть палки?

- Что? Чтобы было, чем сторожей мутузить? Да разве они посмеют?

Гар кивнул, словно ожидал такого ответа.