144447.fb2
- Боюсь, что не могу исполнить этого вашего приказания, милорд, отвечал старший сержант. - Мы повинуемся вам во всем, что законно, но не желаем больше убивать своих братьев.
И каждый лорд бледнел, когда до него доходило, что верные ему люди проиграли, а те солдаты, что явились к нему, - это торжествующие мятежники, Король проснулся от лязга оружия и увидел, что во дворе сражаются друг с другом его же собственные солдаты. Над схваткой возвышался огромный рыцарь в полных боевых доспехах, и он сшибал с седла всех рыцарей, осмелившихся вмешаться в бой; спину ему прикрывала другая фигура в доспехах, меньшего роста.
- Безумие! - буркнул король и потребовал собственные доспехи. Одевшись для боя и взгромоздившись на коня, он выехал во двор, где обнаружил, что бой, собственно, кончился, если не считать горстки рыцарей, окруженных лесом пик и алебард. Все словно застыло: ни рыцари, ни солдаты не шевелились.
Массивная, закованная в броню фигура подъехала к королю, хрипло дыша. Рыцарь поднял забрало и поклонился.
- Ваше величество, - произнес сэр Гар. - Я принес вам весть о том, что армии всех троих герцогов обезврежены и не будут сражаться.
Сердце короля возликовало: по крайней мере в его армии верх одержали верные ему люди!
- Так воспользуйтесь этой возможностью! - вскричал он. - Нападите на них по очереди и приведите их мне закованными в цепи!
- Прошу прощения, ваше величество, - отвечал великан, - но я не буду сражаться в этой войне, как не будут делать этого и те ваши солдаты, что еще держат оружие.
Король онемел: до него вдруг дошло, что и в его армии победили все же мятежники - и что возглавлял их не кто иной, как сэр Гар Пайк!
- Ко мне! - вскричал он в ярости, обретя наконец дар речи. - Ко мне, верные мои люди! - Его телохранители сплотились вокруг своего монарха и следом за ним ринулись в бой, оттеснив сэра Гара и врубившись в лес пик. Ему удалось прорваться к своим рыцарям, и те с торжествующим кличем устремились в атаку. Мечом и палицей прорубали они дорогу сквозь толпу этих жалких сервов, разя их сверху вниз, не заботясь, кого они рубят - правого или виноватого. В горячке боя они не замечали, что один рыцарь за другим падал с коня, до тех пор, пока вокруг короля словно по волшебству не образовалась пустота, а напротив него не возник снова огромный рыцарь в броне. Другой рыцарь, подняв меч и щит, скакал в направлении немногих оставшихся в седле королевских рыцарей.
Рыцари изготовились к бою и с боевым кличем поскакали ему навстречу. Однако копья и дубины выбили половину их из седел, а рыцарь - разумеется, это был сэр Дирк - встретил их наготове, и от ударов его ряды рыцарей поредели еще сильнее. Последние двое вдруг сообразили, что происходит, и разом обрушились на Дирка. Он поднырнул под удар одного, поразив того мощным ударом в кирасу, потом повернулся ко второму - как раз когда того, огрев дубиной по голове, стянули с седла, и тот с лязгом грянулся оземь.
- Таковы твои понятия чести, сэр Гар? - спросил король перехваченным от ярости голосом.
- Ваше величество, - серьезно отвечал великан голосом, глухо доносившимся из-под забрала. - Ваши подданные просят вас выслушать их петицию.
Король выкрикнул что-то нечленораздельное и вонзил шпоры в бок своему коню. Он замахнулся мечом, но сэр Гар принял удар на свой щит, а потом еще один, и еще, и еще, даже не нанося ответных ударов, - и так до тех пор, пока король, задыхаясь, не опустил меч.
- Ты не рыцарь! - прохрипел он. - Ты изменник и позор рыцарского сословия!
- Войны не будет, - спокойно отвечал сэр Гар.
- Кто ты таков, чтобы говорить мне, нападать мне или нет на моих герцогов? - взревел король. - Ты чужеземец, неудачник - ты даже не сумел найти господина, согласного принять тебя в свою дружину! Наемник! Продажная шкура! Кем ты себя возомнил?
- Я сэр Магнус д'Арман, - отвечала безликая, закованная в сталь фигура. - Я принадлежу к роду графов д'Арман с Максимы и сын лорда Родни Гэллоугласса с Грамерая, посвященного в рыцарский сан лично королем. Король окаменел в седле.
- Дворянин? - прошипел он чужим голосом. - Сын лорда и его законный наследник? И ты выступил против своего же класса?
- Честь обязывает, - отвечал Гар. - А ваши эрлы и герцоги забыли обязательства, которые накладывает на них их титул. Нам следует напомнить им об этом - вам и мне.
- Да как ты смеешь? - прошептал король. - "Вам и мне"? Как ты смеешь? - Он вдруг осекся, соображая. - О каких это обязательствах ты говоришь? Ты хочешь напомнить моим герцогам об их обязательствах перед их королем?
- Да, ваше величество. Перед их королем, но также и перед их сервами.
- Обязательства перед сервами? И у тебя хватает наглости...
- Хватает, ваше величество, и у их советов тоже. Кстати, кто является вашим наследником?
Последний вопрос заставил короля похолодеть. Гар терпеливо ждал.
- Верный долгу монарх, - произнес наконец его величество, - всегда должен прислушиваться к гласу своего народа. Я возвращаюсь в замок, сэр Гар. Можешь встретиться со мной в зале аудиенций через полчаса, и захвати тех людей, о которых ты говорил.
Гар склонил голову.
- Как угодно вашему величеству.
Солдаты расступились, освободив ему проход к дверям. Король повернул коня и уехал со всем достоинством, на которое был способен в нынешнем расположении духа.
Вернувшись в дом, он развил, однако, лихорадочную деятельность, раздавая приказы направо и налево.
- Лучники - на балкон для музыкантов! Пехота - переоденьтесь в лакейские ливреи! Рыцари...
Он осекся, сообразив вдруг, что рыцарей у него как раз и не осталось. Хуже того, те немногие солдаты, что оставались еще подле него, выслушивали его приказы с серьезным видом, но не делали ровным счетом ничего.
Потом сержант дал знак, и двое солдат выступили вперед и поклонились.
- Помогите его величеству снять доспехи, - произнес сержант. - Ваше величество, сэр Гар прислал нас, дабы мы проводили вас на трон со всеми почестями, на какие мы способны.
Король изверг замысловатое ругательство, от которого солдаты покраснели, а сержант одобрительно ухмыльнулся. Все же они продолжали почтительно ждать, не трогаясь с места. Кончилось тем, что король пошел с ними. Когда они уже готовились вступать в тронную залу, к Гару и Дирку протолкался запыленный солдат.
- Господа рыцари! Верные герцогу Гринлахскому люди одолели повстанцев! Он выступил, чтобы освободить короля, и все солдаты, избежавшие нашего плена, собираются под его знамена!
- Гринлах в сотне миль отсюда! - удивленно заметил Колл. - Новости распространяются со скоростью молнии!
- С нашей-то сетью ячеек? Да, слово путешествует быстрее человека. И все же пять часов - это потрясающе. - Гар нахмурился. - Сотня миль, говоришь? А армия на марше одолевает двадцать миль в день - даже скорее дюжину. Что ж, у нас по меньшей мере пять дней. - Он повернулся к Дирку. Пошли, изложим наши положения его величеству! Нам надо проявить всю возможную настойчивость.
- А мне-то казалось, ты велел мне оставить клещи для пыток в подземелье...
- Ну, не такую же! - Гар повернулся к гонцу. - Много погибших?
- Меньше, чем было бы, если бы битва все-таки началась, господин, отвечал тот.
Несколько мгновений Гар молча смотрел на него.
- Да, - произнес он наконец. - Ведь только это и важно, верно?
Он сделал шаг вперед и взялся за ручку ведущей в тронный зал двери.
- Попробуем убедить его величество в положительных сторонах происходящего.
Глава 16
- Ваши нобли стоят у ваших дверей с белым флагом, - сообщил Гар королю.
Король подозрительно прищурился.
- Ты не поднимался в башню. Откуда это тебе известно?