144448.fb2 Волшебник не в своем уме (Волшебник-бродяга - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Волшебник не в своем уме (Волшебник-бродяга - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

- Граф Веккио идет с запада с тысячей человек!

- Дож Лингретти идет с юга, и у него двухтысячное войско!

- Из Туманолы надвигаются три тысячи Стилетов!

- А у "Рыжих" - две тысячи!

- Пираты! - прокричал вбежавший в зал запыхавшийся гонец, размахивая обрывком пергамента. - Капитан Бортаччио пишет, что чудом спасся от целой пиратской флотилии! Скрыться ему помог туман, он уплыл против ветра, а у них было не меньше тридцати кораблей!

При этой вести ропот в зале усилился. Председатель то и дело бил в гонг, крича:

- Советники! Старшины! Тише! Прошу вас, тише! Нам нужно обсудить наши планы!

- Планы? - возопил здоровяк в бархатном камзоле. - Какие еще могут быть планы? Только бежать, спасаться бегством!

- Мы не сможем бежать!. - вскричал, вскочив на ноги, седой Карло Грепотти. Глаза его сверкали, он весь дрожал. - Они отрежут нам путь и по суше, и по морю, а побежим - нас всех возьмут в плен и сделают рабами! Нам остается только одно - не покидать города и молиться!

- Нет, мы можем сражаться! - воскликнул другой, молодой купец, и его поддержали дружным ревом другие. Председателю пришлось снова колотить в гонг. Наконец, когда шум немного стих, он вскричал:

- Садитесь! Сядьте! Господа! Синьоры! Разве мы на рынке, чтобы вот так кричать? Садитесь и ведите себя, как подобает!

Разгоряченные спорами купцы присмирели и расселись вокруг большого стола. Председатель умиротворенно кивнул:

- Браккалезе! Это собрание Совета созвано по вашей просьбе! Готовы ли вы сообщить Совету какие-либо вести, дабы страсти хоть немного улеглись?

- Не я, но мой сын, - сказал Паоло Браккалезе. - Джанни, расскажи им!

Джанни встал и сразу чуть было не сел снова: коленки у него подкашивались при взгляде на мрачные, заносчивые лица. Ведь самый младший из советников был старше его лет на двадцать. Но тут Гар прошептал ему:

- Ты столкнулся со Стилетами. И с самообладанием Джанни произошло чудо. Страх отступил, хоть и не ушел совсем.

Джанни расправил плечи и обратился к советникам:

- Старшины! Вновь я повел в путь торговый караван, на этот раз - на север, в горы, и вновь на меня напали Стилеты и отобрали все наши товары. Мы с моим телохранителем Гаром шли, голы и босы, покуда не повстречались с цыганами. Цыгане сжалились над нами и дали нам одежду, еду и кров, но затем, решив, что мы уснули, цыгане стали говорить между собой. Они оказались ненастоящими цыганами, они лазутчики, - так сказал Джанни, надеясь, что так оно и есть. Они лазутчики, - повторил он, - засланные для того, чтобы уговорить дворян объединиться против купцов и уничтожить нас!

Зал Совета взорвался возмущенным ревом. Джанни обвел взглядом советников. Он уже истратил почти все свое красноречие, но был доволен реакцией сограждан. Председатель ударял и ударял в гонг, и когда наконец все утихли, он взглянул на Джанни и, сверкая глазами, вопросил:

- Но какое дело до нас цыганам?

- Этого мы так и не поняли, председатель, - сказал Джанни. - Пока не встретился нам на дороге стекольщик и не рассказал о подслушанном им разговоре между принцем Рагинальди и странным косноязычным торговцем из какой-то далекой страны, который с трудом разговаривал на языке Талипона и предлагал принцу неслыханную цену за орцаны.

- Неслыханную цену? - В глазах председателя вспыхнули огоньки искреннего интереса. - И насколько же неслыханную?

Сказать им насчет энергии, которой можно снабжать целый год небольшой город? Что это за "энергия" такая? Джанни выкрутился:

- Равную прибыли от торговли за три месяца.

- За каждый камень?! Джанни кивнул:

- За каждый.

В зале снова воцарился сущий хаос. Председатель выпучил глаза, но в гонг колотить не стал, а ударил только тогда, когда шум начал утихать сам по себе. Советники умолкли.

- Хочешь ли ты сказать, что мнимые цыгане были приспешниками этого иноземного торговца?

- Я могу это понимать только так, досточтимый председатель, - отвечал Джанни. - Но этот торговец не один, их много, они зовут себя "Лурганской компанией".

- Вот как? Почему же они не обратились к нам? Джанни пожал плечами, а старик Карло Грепотти вскричал:

- Потому что они понимали, что мы станем торговаться и еще поднимем цену! Ведь эти тупицы, дворяне, ничего не смыслят в торговле и сразу соглашаются на то, что им предложено!

- Вот-вот, и отбирают каждый камешек, какой только могут найти, чтобы затем продать его! - воскликнул другой купец.

Тут снова воцарился бедлам. Председатель хотел было ударить в гонг, но передумал и стал терпеливо дожидаться, когда утихнет перепалка. Наконец некоторые советники обратили внимание на укоризненный взгляд председателя, и шум мало-помалу пошел на убыль. Председатель вновь обратился к Джанни.

- Можешь ли ты ответить хотя бы на некоторые вопросы из тех, что сейчас прозвучали?

- Могу лишь высказать догадки, председатель, - отозвался Джанни. - Но уж лучше я попрошу это сделать Гара. Это он так придумал, что мы нарочно попали в плен к Стилетам, чтобы проникнуть в замок Рагинальди и узнать побольше о наших врагах. Он и расскажет вам о том, что он там нашел.

- Вы... проникли в замок Рагинальди? - вскричал молодой купец. - Но как же вы дерзнули?

- А самое главное - как вы выбрались оттуда?

- Это все вам расскажет Гар. У него получится лучше, чем у меня. Позвольте предоставить слово вольнонаемному воину Гару.

- Более я не волен, долг обязывает меня служить вам и Пироджии.

Так сказал Гар, встав во весь рост и распрямив могучие плечи. Он обвел собравшихся суровым, мрачноватым взглядом, и все возражения, если у кого они и были, были убиты этим взглядом в зачатке. Спокойно, не спеша, он поведал Совету о дерзкой вылазке в замке Рагинальди. При этом он продемонстрировал недюжинное мастерство рассказчика. Купцов захватило его повествование, они не сводили с него глаз. Никто не думал вставить и слова. В зале царила полная тишина до самого конца рассказа. Гар закончил описание бегства из замка, умолк, обвел советников взглядом, задержал его на председателе и почтительно склонил голову.

- Вот и все, что мы видели и что слышали, председатель.

В зале снова стало шумно. Слышались возгласы удивления, но никто и не подумал высказать насмешку или удивление. Председатель дал всем высказаться и спросил у Гара:

- Но что такое являла собой эта странная яйцеобразная вещь?

- Магический талисман, который позволяет принцу переговариваться с лурганскими торговцами даже тогда, когда они далеко от замка, - ответил Гар. Тогда, как только у него наберется достаточное количество орцанов на продажу, он дает им знать и они являются к нему и платят золотом.

- Я не верю в магию, - проворчал председатель.

- И правильно делаете, - кивнул Гар, - но проще сказать "магический талисман", чем "изобретение алхимика". Так или иначе, сущности его ни мне, ни вам не понять. Главное в том, что с помощью этого предмета достигается.

- Видимо, ты в таких талисманах кое-что понимаешь, если сумел с его помощью связаться со своим другом.

- Да, досточтимый председатель. Также я знаю, как пользоваться пушкой, но мне трудновато будет вам разобъяснить, как и почему действует порох.

Джанни обратил внимание на то, что Джанни сказал "трудновато", но не "невозможно", но председатель удовлетворился ответом Гара.

- А кто такой этот твой друг, Геркаймер?