144633.fb2
"Держу пари, я попаду в Хаффлпафф", - сказал Гарри мрачно.
"Лучше Хаффлпафф, чем Слитерин, - произнес Хагрид печально. - Еще ни один волшебник или волшебница не стали темными, не побывав в Слитерине. Сам-Знаешь-Кто, например".
"Вол-, то есть Сам-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?"
"Давным-давно", - сказал Хагрид.
Они купили Гарри учебники в магазине под названием "Завитушка и Кляксы", где полки были до потолка забиты книгами, большими, как гранитные плиты в кожаном переплете; книгами, размером с почтовую марку в шелковой обложке, книгами, с забавными значками и даже книгами, в которых ничего не было. Даже никогда не читавший Дадли сошел бы с ума от желания получить такую книжку. Хагриду пришлось почти оттащить Гарри от "Проклятий и Контрпроклятий (заколдуйте своих друзей и одурманьте своих врагов новейшими методами мщения: выпадением волос, неподвижностью ног, прилипанием языка и многим, многим другим...)", написанную Профессором Винидиктом Виридианом.
"Я пытался найти, как проклясть Дадли".
"Я не сказал бы, что это плохая идея, но ты не должен использовать магию в мире Магглов, за исключением редких случаев, - сказал Хагрид. - И к тому же, ты пока не сможешь в них разобраться, тебе нужно еще долго учиться, пока ты достигнешь этого уровня".
Еще Хагрид не разрешил Гарри купить большой золотой котел ("в твоем списке сказано оловянный"), но они купили хорошие весы, чтобы взвешивать ингредиенты для настоек и складной латунный телескоп. Потом они зашли в Аптеку, где было бы очень уютно, если бы не ужасающий запах: смесь тухлых яиц и гнилой капусты. На полу стояли бочонки с разными скользкими штуками; банки с травами, кореньями и яркими порошками выстроились по стенам; связки перьев, нитки с нанизанными клыками и когтями свисали с потолка. Пока Хагрид покупал у мужчины за прилавком компоненты обычных настоек, Гарри изучал серебряные рога единорогов за двадцать один Галеон каждый и маленькие черные глазки жуков (пять Кнутов - ковшик).
Выйдя из аптеки, Хагрид снова проверил список.
"Только волшебная палочка - а, я еще не купил тебе подарок на день рождения".
Гарри почувствовал, что краснеет.
"Ты не обязан -"
"Я знаю, что не обязан. Вот что я скажу, я куплю тебе зверушку. Не жабу, жабы вышли из моды давным-давно - и я не люблю кошек, у меня на них аллергия. Я подарю тебе сову. Все дети мечтают иметь сову, они страшно полезны, таскают почту и все такое".
Через десять минут они вышли из "Большого совиного магазина Ейлопса", в котором было темно и много шелеста и щелканья и огромных светящихся глаз. Гарри тащил клетку с большой снежно-белой совой, спящей, засунув голову под крыло. Он благодарил, заикаясь, чувствуя себя Профессором Квирреллом.
"Не стоит, - говорил Хагрид сипло. - Не думаю, что у тебя было много подарков, когда ты жил у Десли. Теперь к Олливандеру - единственное место, где продают волшебные палочки, и у тебя будет самая лучшая палочка".
Волшебная палочка... Гарри ждал с нетерпением.
Последний магазин был узким и темным.
Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: "Олливандер: изготовители лучших волшебных палочек с 382 года до н.э.". Одна волшебная палочка лежала на выцветшей фиолетовой подушечке в пыльной витрине.
Колокольчик зазвонил где-то в глубине магазина, когда они вошли внутрь. Это была маленькая комната, пустая, за исключением одного высокого стула, на который уселся Хагрид и стал ждать. У Гарри было странное чувство, как будто он вошел в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил множество новых вопросов, пришедших на ум, и принялся разглядывать узкие коробочки аккуратными столбиками подпиравшие потолок. Почему-то, по спине побежали мурашки. Сама пыль и тишина этого места, казалось, хранили какую-то таинственную магию.
"Добрый день", - произнес мягкий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, должно быть тоже подпрыгнул, потому что стул издал громкий скрип, и Хагрид быстро слез с него.
Перед ними стоял старичок, его огромные бледные глаза светились как луны в полумраке магазина.
"Привет", - сказал Гарри неловко.
"Ах, да, - сказал старичок. - Да, да. Я так и думал, что скоро тебя увижу. Гарри Поттер, - это не был вопрос. - У тебя глаза твоей матери. Казалось, только вчера она заходила сюда, купить свою первую волшебную палочку. Десять с четвертью дюймов, свистящую при взмахе, ивовую. Хорошая палочка для волшебства".
Мистер Олливандер придвинулся ближе. Гарри надеялся, что он моргнет. Серебристые глаза были похожи на змеиные.
"Твой отец, с другой стороны, предпочитал красное дерево. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Чуть сильнее и хороша для преображения. Я говорю, твой отец предпочитал - на самом деле это палочка выбирает волшебника, конечно".
Мистер Олливандер и Гарри стояли теперь почти нос в носу. Гарри видел свое отражение в этих затуманенных глазах.
"И это куда..."
Мистер Олливандер дотронулся длинным белым пальцем до шрама в форме молнии на лбу Гарри.
"Мне жаль, что я продал палочку, которая сделала это, - сказал он мягко. - Тринадцать с половиной дюймов. Сильная палочка, очень сильная, а в плохих руках... если бы я знал, что она собирается совершить в мире..."
Он покачал головой и, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
"Рубеус! Рубеус Хагрид! Как я рад увидеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не так ли?"
"Да, сэр, была", - сказал Хагрид.
"Хорошая палочка. Но я полагаю, ее сломали, когда исключили вас?" внезапно строго сказал Мистер Олливандер.
"Гм - да, сэр, - ответил Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. - Хотя кусочки все еще у меня", - добавил он радостно.
"Но вы не используете их?" - спросил Мистер Олливандер резко.
"О, нет, сэр", - быстро сказал Хагрид. Гарри заметил, что он крепко сжал свой розовый зонт.
"Гммм, - сказал Мистер Олливандер, бросая на Хагрида пронизывающий взгляд. - Теперь - Мистер Поттер. Дайте подумать, - он вытащил из кармана длинный сантиметр с серебряными делениями. - В какой руке ты держишь палочку?"
"Гм - я правша", - сказал Гарри.
"Вытяни руку. Вот так, - он измерил Гарри от плеча до пальцев, от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и охват головы. Пока он измерял, он говорил - В каждой волшебной палочке Олливандеров основная часть состоит из сильных магических компонентов. Мы используем гриву единорогов, хвостовые перья фениксов и струны сердца драконов. Нет ни одной Олливандеровской палочки, похожей на другую, как нет одинаковых единорогов, фениксов или драконов. И, конечно, ты никогда не добьешься таких же результатов с волшебной палочкой другого мага".
Гарри внезапно понял, что сантиметр, который мерил расстояние между ноздрями делает это самостоятельно. Мистер Олливандер порхал вокруг полок, снимая коробочки.
"Думаю, хватит, - сказал он, и сантиметр кучкой упал на пол. - Вот, Мистер Поттер. Попробуйте эту. Бук и струны драконова сердца. Девять дюймов. Приятная и гибкая. Просто возьмите и взмахните".
Гарри взял палочку и (чувствуя себя идиотом) помахал ей немножко, но Мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее и его руки.
"Клен и перья феникса. Семь дюймов. Превосходная. Попробуйте -"
Гарри попробовал, но едва успел ее поднять, как Мистер Олливандер выхватил и эту.
"Нет, нет - эбонит и грива единорога, восемь с половиной дюймов, пружинящая. Давайте, давайте, попробуйте эту".
Гарри пробовал. И пробовал. Он не знал, чего ждет Мистер Олливандер. Стопка опробованных палочек поднималась на стуле все выше и выше, но чем больше палочек доставал Мистер Олливандер с полок, тем, казалось, счастливее он становился.
"Трудный покупатель, а? Не волнуйся, мы подберем тебе превосходную палочку где-то здесь - интересно - почему бы и нет - необычная комбинация остролист и феникс, одиннадцать дюймов, хорошая и гибкая".
Гарри взял палочку. Он почувствовал неожиданное тепло в пальцах. Он поднял ее над головой и взмахнул, и поток красных и желтых искр вспыхнул в пыльной комнате как фейерверк, отбрасывая танцующие пятна света на стены. Хагрид гикал и хлопал, а Мистер Олливандер воскликнул: "О, браво! В самом деле, великолепно... Так, так, так, как занимательно... как занимательно..."
Он положил палочку для Гарри в коробку и завернул в коричневую бумагу, все еще бормоча "Занимательно... занимательно..."