144897.fb2 Джек-Соломинка (Часть 1-5) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Джек-Соломинка (Часть 1-5) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 28

Несмотря на пот, ручьями бежавший по лицу белого рыцаря, и набившуюся под его забрало пыль, несмотря на шрамы, оставленные шлемом, и на беспорядочно свисавшие мокрые волосы, Джек немедленно узнал человека, с которого оруженосец, кряхтя, снимал тяжелую кольчугу. Лорда Саусвэрка победил не кто иной, как сеньор Вейлинд, барон Броулинг, владелец замков Рочестер, Тиз и Бёрли, королевский знаменитый рыцарь, сэр Саймон Бёрли!

Однако отступать уже было поздно.

Джек снял шапку и низко поклонился, почти касаясь рукой земли. Нужно сказать, что на этот раз им руководила не одна учтивость.

- Моя госпожа, Элен - Лебединая Шея, приветствует сэра Саймона Бёрли и просит его подойти к ее скамье, находящейся как раз напротив королевской ложи, чтобы благородная дама могла лично принести поздравления победителю, - сказал Джек, сам удивляясь, что речь его льется гладко, как песня.

И, так как невозможно было так долго стоять изогнувшись в поклоне, он понемногу выпрямился и украдкой взглянул на рыцаря.

В двух шагах от него сидел человек, который несколько месяцев назад, стуча кулаком по столу, требовал его, Джека, смерти только потому, что торопился на королевскую охоту. К счастью Джека, Саймон Бёрли даже не глянул в его сторону.

- Передай этой женщине, - сказал он холодно, - что, если она не перестанет шататься за мной по всем ярмаркам и турнирам, я засажу ее в тюрьму! - и, повернувшись, принял из рук пажа мокрое полотенце.

1 Сквайр - мелкопоместный дворянин.

2 Холл - передняя в замке, часто служившая столовой.

3 Миракль - средневековое театральное представление на библейские темы.

4 1 Аббатиса - настоятельница женского католического монастыря.

5 Замковый бейлиф - приказчик, управитель; сотенный бейлиф - староста, выборное лицо (от крестьян).

6 Эль - густое светлое английское пиво.

7 В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.

8 Черная смерть - эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.

9 Билль - законопроект, вносимый в парламент.

10 Фартинг - английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.

11 Манор - феодальное поместье в средневековой Англии.

12 Виллан - крепостной крестьянин.

13 Абрикосы.

14 Изюм.

15 Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.

16 Мастер - молодой господин.

17 В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.

18 Черный принц - Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.

19 Триктрак - особый вид игры в кости.

20 Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.

21 Пенс - английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.

22 Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.

23 Стряпчий - адвокат.

24 В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.

25 Йомен - зажиточный свободный крестьянин.

26 Тайлер - по-английски - кровельщик.

27 Под гнутой палкой в песне разумеется лук.

28 Джентри - мелкопоместное английское дворянство,

29 Послушница - прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.

30 Будь милостив ко мне, господи! (лат.)

31 Известные английские врачи XIV столетия.

32 Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.

33 При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.

34 Литания - длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.

35 Каноник - священник католической церкви, подчиненный особому уставу.

36 Гентский, Джон (Ланкастер) - четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии - Педро Жестокого - и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании - Францию.

37 На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли - Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.

38 Стихарь - длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.

39 Монстранц - сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.

40 "Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.

41 Бекет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42 Виргата - земельный надел.

43 Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.