145027.fb2 Дракон и король Подземья (Дракон и Джордж - 7) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Дракон и король Подземья (Дракон и Джордж - 7) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

- А вы не сможете обойтись без коней?

- Велик риск, - пояснил Джим. - Если у меня кончится магическая энергия, то нас выручат только кони. Пешком далеко не уйдешь.

Энджи подошла к Джиму, взяла его за руку и улыбнулась.

- Я уверена, что вы отыщите Роберта и благополучно вернетесь домой, - тихо проговорила она. - Сердцем чувствую.

Джим медленно поднялся из-за стола и обнял Энджи.

***

Через четверть часа Джим вошел в комнату Брайена. Раненый оказался на ногах и пребывал в состоянии того радостного возбуждения, которое всякий раз находило на Брайена перед боем или рискованным предприятием. Увидев Джима, он приветливо вскрикнул и заявил с места в карьер, что полностью выздоровел и готов немедля отправиться хоть на край света. Разумеется, Брайен засыпал Джима вопросами. Конечно, он спросил, куда подевались его шлем, кольчуга и меч, конечно, поинтересовался, не застоялся ли в конюшне Бланшар, деликатно осведомился, не снабдят ли его сменой белья, и кончил тем, что предложил Джиму отдать распоряжение конюхам седлать лошадей.

- Мы возьмем с собой еще и вьючную лошадь, - сказал Джим. - Но для начала я хочу составить список вещей, которые понадобятся в пути.

Джим извлек из камзола чернильницу в виде рога, гусиное перо, лист бумаги, сел за стол и начал составлять список.

Брайен вздохнул и принялся расхаживать взад и вперед по комнате, время от времени бросая на Джима косые взгляды. Сам он привык полагаться на память, а на бумаге мог вывести лишь свое имя, да и то изрядно вспотев. Старания Джима казались ему излишними.

- За каким чертом ты корпишь над этим листком? - с раздражением в голосе спросил Брайен, когда терпение изменило ему. - Разве я о многом тебя попросил?

Почувствовав, что сказал резкость, Брайен смутился.

- - Извини меня, Джеймс, мне просто не терпится сесть в седло.

- Да я не в обиде, Брайен. Твое нетерпение понятно. А что до этого списка, мне он поможет. Не дай Бог, забудешь дома какую-то мелочь. Потом окажется, что без нее как без рук. Ты позавтракал?

- И с большим аппетитом, - довольно ответил Брайен.

- Тогда я пришлю сюда слуг. Они помогут тебе собраться в дорогу. Встретимся внизу.

***

Джим направился в Большой зал, чтобы послать за Дэффидом.

Оказалось, что слуга не понадобится. Лучник сидел за высоким столом и правил очередную стрелу.

- Доброе утро, Дэффид, - поздоровался Джим, усаживаясь за стол напротив лучника.

- Доброе утро, Джеймс, - ответил Дэффид. Он пригнулся над столом и понизил голос:

- Я кое-что слышал о Лионессе. Как только мы отправимся в путь, я тебе обо всем расскажу.

- Если это важно, то расскажи лучше сейчас, пока мы одни. В пути с нами будут Брайен и Рррнлф. У морского дьявола острый слух. Если даже мы станем разговаривать шепотом, от него ничего не укроется.

- А здесь нас никто не подслушает? - спросил Дэффид.

- Я позабочусь об этом, - ответил Джим. Он повернулся лицом к буфетной и крикнул:

- Джон!

В зале появилась Мэй Хизер. Драка с Томом даром для нее не прошла: на носу Мэй багровела царапина, а под глазом красовался синяк. Да только вряд ли такие болячки ее смущали. Мэй радостно растягивала рот до ушей.

- Управляющего поблизости нет, а миссис Плайсет куда-то ушла, - счастливым голосом проговорила Мэй Хизер. - Я в буфетной одна. Милорду, что-нибудь нужно?

- Я хочу, чтобы ты какое-то время побыла управляющим.

Мэй задрала нос и, как показалось Джиму, на глазах выросла.

- Это большая честь для меня, милорд!

- Скажешь всем в замке, за исключением сэра Брайена и миледи, что мы с Дэфффидом разговариваем в Большом зале о магии. Передай каждому, что заходить в зал или даже приближаться к нему опасно: можно ослепнуть или потерять слух. Да и сама держись отсюда подальше.

- Я все поняла, милорд! Никто и шагу близко не ступит! - захлебываясь от восторга, проговорила Мэй Хизер.

- Когда я сочту возможным, то зайду в буфетную и постучу по кастрюле рукояткой ножа. После этого можно без опаски заходить в Большой зал. А теперь ступай и исполни то, что я повелел.

- Слушаюсь, милорд! Я мигом, милорд! Мэй повернулась и опрометью выбежала из зала. Проводив служанку глазами, Джим повернулся к лучнику.

- О чем ты хотел рассказать мне, Дэффид?

- О той опасности, которая нас может подстерегать. По воле случая мы можем не вернуться из Лионесса.

Глава 16

Джим изумленно взглянул на лучника.

- Я решил рассказать об этом только тебе, Джеймс, - продолжал Дэффид. Даниель и Геронда и так взбудоражены, а, если они узнают, что мы рискуем не вернуться назад, то устроят настоящий скандал. Да и Анджела может не на шутку встревожиться.

- Ты принял правильное решение, Дэффид, - ответил Джим. - Одно странно: ты говоришь, что мы рискуем не возвратиться из Лионесса по воле случая. Ты хочешь сказать, что мы не сможем помешать этой случайности?

- Я хочу сказать, что мы идем на известный риск. Если бы с нами был Каролинус, то, возможно, он научил бы нас, как избежать опасности. Я передаю тебе то, о чем слышал в детстве. В Уэльсе до сих пор ходят истории о том, как в давние времена попавшие в Лионесс люди оставались там навсегда, и не оттого что разгневали Бога или не проявили твердости духа, а лишь потому, что им выпал несчастливый жребий, как неудачнику выпадают проигрышные очки за игральным столом Говорят, тому были свидетели, сумевшие вырваться из Лионесса.

Джим задумался. То, о чем рассказал Дэффид, походило на старое предание или даже на сказку, плод досужей фантазии. Однако не вызывало сомнения, сам Дэффид отнесся к своему рассказу серьезно, и, хотя он не подавал виду, быть может, в нем пробудился неясный страх, который он испытал в детстве, когда ему рассказывали страшную сказку. Рассказ Дэффида даже Брайена привел бы в смятение. Что тогда говорить о Геронде и Даниель! Они с ума сойдут, если узнают об опасности, подстерегающей путников в Лионессе. Встревожится и Анджела, хотя и не потому, что верит в предания. Она сама может дать волю воображению. Дэффид прав, его рассказ надо держать втайне.

- Может быть, мы сумеем защитить себя в Лионессе с помощью магии? неуверенно проговорил Джим.

- Своим искусством ты сможешь воспользоваться только на Затонувшей Земле, - ответил Дэффид. - Там живут обыкновенные люди. Я это знаю доподлинно: у валлийцев и тех людей общие предки. А вот обитатели Лионесса похожи на людей только внешне. У них своя жизнь. Лионесс - страна сама по себе, магия чужестранцев там не срабатывает.

- Тогда я не представляю, как уберечь нас от возможной опасности, признался Джим.

- Да и я тоже, - ответил лучник. - Я лишь посчитал своим долгом предупредить тебя о том ударе судьбы, который, возможно, обрушится на нас в Лионессе. Как только мы отправимся в путь, надо и Брайену сообщить о вероятной опасности.

Лучник замолчал и задумчиво посмотрел на Джима - Мне кажется, Дэффид, ты хочешь еще о чем-то рассказать мне, - предположил Джим - Еще об одном предании. Глядишь, оно поможет нам найти Роберта. Рассказывают, что детей крадут злые фейри. Обычно на месте кражи взамен похищенного дитя они оставляют другого ребенка или какую-то вещь. Анджела сказала мне, что после исчезновения Роберта в его колыбели ничего лишнего не было. И все же не исключено, что мальчика похитили фейри. У них могла быть причина ничего не оставить взамен младенца.

Джим задумался. Стоило узнать о поверье подробнее. Однако пока он решал, какой вопрос задать первым, лучник заговорил снова:

- Рано утром в сопровождении трех солдат к тебе приезжал какой-то юнец в темно-зеленой шляпе с пером и в зеленом камзоле поверх кольчуги. С ним разговаривала Анджела. Он передал ей пакет для тебя. Я рассудил, что ты еще не знаешь об этом.