14503.fb2
Смотрите, призрак встал кровавый,
Защитник Трои умерщвлен...
В семье Приама были нравы
Святей и чище...
Примечания к отрывку делаются обычно в таком стиле.
Троя - множественное число от слова - трех.
Приам - древний грек. По некоторым источникам - мужчина. См. "Историю римской религии" на немецком языке. Берлин, 1874 г., стр. 171.
Семья - соединение родственников на почве экономических интересов или бытовых предрассудков.
Призрак - обычай в средние века ходить вне своего тела. Ныне не существует, кроме отдельных буржуазных стран.
Нрав - деепричастие от слова нравиться, нравный, нервный (см. пословицу "Норов - как боров").
Умерщвлен - убит тупым орудием на почве классовых разногласий.
Чище - восклицание от глагола чистить. (Сравни у Шиллера "И чистота твоя приятна".) Чисткой сапог в Голландии занимаются прибрежные жители.
Кроме примечаний в конце текста, чрезвычайно популярны в издательских прериях и пампасах и примечания, так сказать, на ходу. Вставленные непосредственно в текст, причем текст в этом случае напоминает провинциальную баню, обставленную лесами для девятиэтажной постройки.
Делается это так. Берется, например, стихотворение Гейне "Незнакомка", спешно перемалывается в комментаторской мясорубке, пересыпается укропом мемуарных лет и встает перед ошеломленным читателем в таком виде:
Златокудрую * красотку (вариант: тетку)
Ежедневно (еженедельно; см. черновик 1923 г.
(я ** встречаю
Здесь *** в аллее тюильрийской ****
Под каштанами ***** гуляя (вариант: простоквашу доедая).
* Намек на госпожу M., y которой не было одной ноги.
** Сам Гейне. По некоторым вариантам - В. Шекспир.
*** В Гамбурге на улице Рябой Кунигунды.
**** Тюильри - предместье Парижа в Лондоне.
***** Чувствуется влияние Оскара Уальда, который хотя и жил позже, но тоже любил хвойную растительность.
Как видите, читатель, будучи спущены с цепи, комментарии и примечания не всегда все-таки догрызают текст. В руках же малоопытного комментатора текст иногда даже доходит до читателя в почти не искалеченном виде. Идя навстречу нарастающей издательской потребности неустанной борьбы с текстом, мы предлагаем ниже стандартный образец внутренних и внешних примечаний, применимых к каждому поэтическому и прозаическому опусу.
Для популяризации нашего стандарта прибегаем к широко известному стихотворению Козьмы Пруткова "Из Гейне". Вот оно уже в готовом, запакованном и пронумерованном состоянии для помещения его в книге.
Вянет лист *, уходит лето **,
Иней серебрится (вариант: золотится)
Юнкер (вариант: штабс-капитан)
Шмидт из пистолета (прим. ред.: маленькая винтовка).
Хочет (см. черновик № 17: не хочет) застрелиться (пр. ред.: повеситься).
Погоди, безумный (ср. у Грибоедова и Пушкина: безумец я, довольно!),
Снова (т. е. во второй раз. Ред.)
Зелень *** оживится...
Юнкер (вариант: генерал-майор)
Шмидт I (умер в 1863 г. Ред.) честное слово ****
Лето воз (зачеркнуто. Ред.) возвратится!
* Лист - композитор. См. Крейцерова соната.
** Лета - река в мифологии. По Версальскому договору отошла к Исландии.
*** Витамины. Чаще всего наблюдаются в лимонах и баранине.
**** "Слово" - орган либеральной буржуазии в Воронеже, в 60-х годах.
Отдельных лиц и издательства, не желающие пользоваться приводимым выше стандартом, автор к этому не принуждает, но находит неразумным не воспользоваться совершенно безвозмездно хорошо продуманным и технически совершенным образцом
1934
СЕМЬЯ
I
Бубенцов разбивал семьи с налету. Так два-три столетия назад грабили барки на Волге. С лихим посвистыванием, одинаковыми приемами и всегда безошибочно.
По этой же системе он и сейчас уводил Анну Петровну.
На второй день знакомства он заявил решительно:
- Анна - это не имя. Тускло. Пахнет прохладной комнатой и керосинкой. Я вас буду звать Дэзи.