145037.fb2 Древнерусская Игра - Много шума из никогда - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 72

Древнерусская Игра - Много шума из никогда - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 72

Москве - за то, что четвертому не бывать!

М.Ю.Васильеву - за натаску в Костерино.

Нике Дунаевой - за вакцину от медовой лихорадки.

Николаю Гоголю - за выбранные места.

О. Александру (Салтыкову).

О. Дионисию (Крюкову).

О. дьякону Андрею (Кураеву).

Одиссею Лаэртиду - узнавшему, что Чистилища не существует.

Оле Абдурахмановой - за все, чего между нами не было.

О.И.Фаризову.

Павлу Деркасову - за долготерпение.

Паше Кашину - за "Жизнь" и "Бледного Ангела".

Пивному ресторану "Арсентьич".

Питерскому пивзаводу "Балтика" - за все, что эти парни сделали для нас.

Питеру Вайсону (Тиниберу) - за никогда не бывалые четыре года в в"-702.

Полковнику Васину - за новые данные разведки.

Пртп. Аввакуму - пищаль не стрелила!

Профессору Бабаеву - лучшему экзаменатору.

Сэмьюэлу Эдамсу - пивовару-патриоту.

Стасу Свердлову - за пельмени с водкой.

Улице Ремизова - и этим все сказано.

Трактиру "Хлестаков" - за утку, не долетевшую до середины Днепра.

Федору Тютчеву - великому цензору.

Федору Достоевскому - за Настасью Филипповну.

Философу Бердяеву - всего за одну фразу.

Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) - за красивые глаза.

Ярославе Ювенской.

OCR: Sergius A.Smirnoff - s_sergius@pisem.net

1 Доколе (лат.).

2 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. - Перевод М. Лозинского.

3 Жребий брошен! (лат.)

4 "Слетела крыша" - то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). - Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.

5 "Смысловая пурга" - то есть бред. - С. Т.

6 Слово "панк" используется автором дневника в переносном значении. - С. Т.

7 "Вот вам кегли" - вы ошибаетесь (сленг).

8 "Farewell" - прощай (англ.).

9 "Баксы" (а также, впоследствии, "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря по-человечески, доллары - С.Т.

10 "Берестяные резы" - речь идет о дохристианской письменности славян. - С. Т.

11 "Опция" - здесь: возможность.

12 Килобайт - мера объема информации.

13 "Яровийский" - аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.

14 "Экшн" - действие (англ.).

15 Действительно, очень интересно - С. Т.

16 "Фенька" - вещь, приспособление (сленг).

17 Откровенно говоря (англ.).

18 Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.). - С.Т.

19 "Мокнуть ломало" - то есть не хотелось мокнуть.

20 "В луксах" - во внешности (от англ. - looks).

21 "Бэг" - сумка (от англ. bag).

22 То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. - С.Т.