145037.fb2
М.Ю.Васильеву - за натаску в Костерино.
Нике Дунаевой - за вакцину от медовой лихорадки.
Николаю Гоголю - за выбранные места.
О. Александру (Салтыкову).
О. Дионисию (Крюкову).
О. дьякону Андрею (Кураеву).
Одиссею Лаэртиду - узнавшему, что Чистилища не существует.
Оле Абдурахмановой - за все, чего между нами не было.
О.И.Фаризову.
Павлу Деркасову - за долготерпение.
Паше Кашину - за "Жизнь" и "Бледного Ангела".
Пивному ресторану "Арсентьич".
Питерскому пивзаводу "Балтика" - за все, что эти парни сделали для нас.
Питеру Вайсону (Тиниберу) - за никогда не бывалые четыре года в в"-702.
Полковнику Васину - за новые данные разведки.
Пртп. Аввакуму - пищаль не стрелила!
Профессору Бабаеву - лучшему экзаменатору.
Сэмьюэлу Эдамсу - пивовару-патриоту.
Стасу Свердлову - за пельмени с водкой.
Улице Ремизова - и этим все сказано.
Трактиру "Хлестаков" - за утку, не долетевшую до середины Днепра.
Федору Тютчеву - великому цензору.
Федору Достоевскому - за Настасью Филипповну.
Философу Бердяеву - всего за одну фразу.
Шуре Провоторову (по просьбе моей сестры) - за красивые глаза.
Ярославе Ювенской.
OCR: Sergius A.Smirnoff - s_sergius@pisem.net
1 Доколе (лат.).
2 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. - Перевод М. Лозинского.
3 Жребий брошен! (лат.)
4 "Слетела крыша" - то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). - Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.
5 "Смысловая пурга" - то есть бред. - С. Т.
6 Слово "панк" используется автором дневника в переносном значении. - С. Т.
7 "Вот вам кегли" - вы ошибаетесь (сленг).
8 "Farewell" - прощай (англ.).
9 "Баксы" (а также, впоследствии, "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря по-человечески, доллары - С.Т.
10 "Берестяные резы" - речь идет о дохристианской письменности славян. - С. Т.
11 "Опция" - здесь: возможность.
12 Килобайт - мера объема информации.
13 "Яровийский" - аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.
14 "Экшн" - действие (англ.).
15 Действительно, очень интересно - С. Т.
16 "Фенька" - вещь, приспособление (сленг).
17 Откровенно говоря (англ.).
18 Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.). - С.Т.
19 "Мокнуть ломало" - то есть не хотелось мокнуть.
20 "В луксах" - во внешности (от англ. - looks).
21 "Бэг" - сумка (от англ. bag).
22 То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. - С.Т.