145037.fb2
24 "Началась оттяжка" - стало хорошо на душе.
25 "Honey" - любимая (англ. букв.: "мед").
26 Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.).
27 "В шуме" - то есть в лесу. - С.Т.
28 девушка (англ.).
29 конфуз. - С.Т.
30 Мой народ! (англ.).
31 "Токинг" - беседа, разговор (от англ. - talking).
32 "Мохлют" - неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. - С.Т.
33 "Флэт" - квартира (от англ. - flat).
34 То есть кровать. - С.Т.
35 "Трэш" - мусор (от англ. - trash).
36 "Млин" - это мельница. С.Т.
37 Если "погода" - это примерно час, то "третьпогоды" двадцати минут. - С.Т.
38 "Дал гари" - газанул, придавил педаль акселератора. - С.Т.
39 "T-shirt" - футболка, майка с короткими рукавами (англ.).
40 "Лук", "отлук" - то же, что сын или потомок. - С.Т.
41 "Работал с документами" отдыхал, дремал. - С.Т.
42 "Опоясть" - это пояс. - С.Т.
43 без комментариев (англ.).
44 "Зга" - звезда. - С.Т.
45 "Присел на измену" обиделся, растерялся (сленг).
46 Ногата - мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).
47 "Понитэйл" - хвостик (от англ. - ponytail).
48 Алыберы - народ, населяющий горный хребет Ковчег. - С.Т.
49 "Хэнд" - рука (от англ. hand).
50 Мой бог! (англ.).
51 Слишком поздно (англ.).
52 Морана - женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.
53 Поприще - мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). - С.Т.
54 Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают". - С.Т.
55 Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.).
56 Пошли, парень, займемся делом (англ.).
57 Хочешь повеселиться можно устроить; я как раз свободна (англ.).
58 "Гейм" - игра (от англ. game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский "гейм" в самом его начале. - С.Т.
59 По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное "л". - С.Т.
60 Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.
61 Делириум тременс (лат.) белая горячка, диагноз номер 300.
62 Когда "крыша съезжает на затылок", это значит, что слегка помутился рассудок. - С.Т.
63 К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).
64 "Опало" - берег. - Здесь и далее примеч. автора дневника.
65 "Вспениться" - пройти вверх по течению.
66 "Растурно" - по отдельности друг от друга.
67 "Чиковатый" - бойкий, энергичный, смекалистый.
68 "Шиш" - беден, нищ.
69 "Получить в дело" получить в долю.
70 "Изумление" - понимание, разумение.
71 "Быта будну" - быть начеку, нести ответственность.
72 "Буна" - разбои, безобразие.