14524.fb2
Редакция не вступает в переписку. Рукописи не рецензируются и не возвращаются. Ответственность за достоверность фактов несут авторы материалов. Мнения авторов могут не совпадать с мнением редакции. При перепечатке материалов ссылка на журнал «День и ночь» обязательна.
Для приобретения номера и размещения рекламы социальной направленности обращайтесь в отдел маркетинга и распространения журнала «День и ночь»: т. 8 906 916 56 55 e-mail: kras_spr@mail.ru.
Интернет-версия журнала www.krasdin.ru поддерживается ООО «КИТ».
Издатель ООО «Редакция литературного журнала для семейного чтения „День и ночь“».
ИНН 246 304 27 49.
Расчётный счёт 407028105 006 000 00186 в Красноярском филиале «Банка Москвы» в г. Красноярске.
БИК 040 407 967.
Корреспондентский счёт 301 018 100 000 000 967.
Адрес редакции: ул. Ладо Кецховели, д. 75а, офис «День и ночь» Телефон редакции: (391) 2 43 06 38.
Подписано к печати: 11.12.2009
Тираж: 1000 экз.
Отпечатано с готового оригинала в типографии ООО ИПЦ «КАСС».
Адрес: 660048, г. Красноярск, ул. Маерчака, д. 65, стр. 23
Месяц Оленят — соответствует маю.
Учуг — олень, на котором ездят верхом.
Суглан — общее собрание.
Ванггай — яловая важенка, самка оленя.
Чангит — разбойник.
Тамга — клеймо, отпечаток.
Тори — выкуп за невесту.
Дулбун — дурак.
Холмэ — нагрудник.
Уе — скребок.
Пуртая — нож.
Печатается с исправлениями по: Токаржевский Ш. Сибирское лихолетье / Пер. с польск. М. Кушниковой; сост. и авт. предисл. М. Кушникова, В. Тогулев. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. — c. 337–410. Сост.
Политиками преступники называли политических заключённых. Прим. авт.
«Моя радость» (фр.). Прим. пер.
«Очень громко» (ит.). Прим. пер.
«Вольный стрелок» (нем.), опера. Прим. пер.
См. «Семь лет каторги». Прим. авт.
Словом «кобылки» в сибирских тюрьмах бандиты гадливо называют тех, которые допустили незначительные преступления. Прим. авт.
Так назывались повара в омском остроге. Прим. авт.
Балаган — деревянное строение. Прим. авт.
См. «Семь лет каторги». Прим. авт.
Этими поляками были: Юзеф Богуславский, профессор Жоховский и автор этих строк. Прим. авт.
То есть поляки. Прим. авт.
«Быстро, весело» (ит.). Прим. пер.
Александр Николаевич Радищев желал увидеть в стране реформы, по типу тех, что существовали в других европейских странах. В таком духе издал книгу «Путешествие из Петербурга в Москву». Прим. авт.
Байгуш — киргиз, нищий. Прим. авт.
«Что построили руки, то руки и повергнут. Лишь дом свободы построил сам Бог» (нем.). Прим. пер.
Во время, о котором я говорю, в Сибири китайские ткани были не менее чем в три раза тоньше, чем перкаль и иные хлопчатобумажные материи. Прим. авт.
Курма — женское платье. Прим. авт.
Джонка — китайская лодка. Прим. авт.
Арбы — двухколёсные возки, обычные на Востоке. Прим. авт.
Джонерикши — люди, которые впрягаются в арбы вместо коней или других тягловых животных. Прим. авт.
Чумиза — китайское просо. Прим. авт.
Автор употребляет латинское
Щи — капустный суп. Прим. авт.
Дворянский помещик — благородный обыватель. Прим. авт.