145376.fb2
Я сочту себя в неоплатном долгу перед вами, если вы прибудете в "Итон-Вейферз" при первой же возможности. Ни о переезде, ни о крыше над головой вам, сэр, беспокоиться не нужно. Просто сошлитесь на меня в конторе пассажирских карет Тимсона, что в верхнем конце Мостовой улицы, и мистер Тимсон лично позаботится о том, чтобы забронировать для вас билет первого класса на восточный экипаж. Что до ваших комнат в "Итон-Вейферз", лучше да простится мне моя скромность - не сыщешь в целом свете. Ваше пребывание здесь окажется исключительно приятным.
В заключение, рискуя повториться, вновь заклинаю вас: пожалуйста, приезжайте как можно скорее. Только вы один в силах нас спасти.
Остаюсь, уважаемый сэр, искренне ваш,
Г. Дж. Банистер,
"Итон-Вейферз", Пиз-Поттидж, Бродшир.
Доктор присвистнул сквозь бороду, отложил газету и сосредоточил все свое внимание на профессоре - что само по себе свидетельствовало о том, сколь серьезно воспринял он последние известия.
- Так вы поедете?
- Всенепременно. Я положительно заинтригован. Возможно, как пишет Гарри, эти его "пертурбации" помогут нам раскрыть тайну загадочных происшествий здесь, в городе, и приведут нас к первоисточнику.
- Целиком и полностью согласен. У нас есть, во-первых, как сам он пишет, танцующий матрос: его видели продавец кошачьего корма и сестры Джекc, а с тех пор еще по меньшей мере с дюжину горожан. И есть у нас корабль этого парня, "Лебедь": плавает себе на воде с пробоиной в борту эффект просто потрясающий! Затем этот ваш шагающий на задних лапах мастиф; вот на кого я бы с удовольствием полюбовался! Затем привиденьице-хромоножка (а эту историю принес вам я, если помните). И теперь вот еще ряд новых происшествий далеко в провинции. Жаль, что в письме не оговорены подробности. Я просто сгораю от любопытства.
- Уж что бы там ни произошло, дело и впрямь нешуточное, раз легкомысленный весельчак вроде Гарри Банистера разразился этаким письмом!.. Пожалуй, надо бы набросать ответ для мальчишки-посыльного, - проговорил профессор, поднимаясь с кресла.
Закончив писать, он вручил послание всаднику, а тот спрятал его в седельный вьюк, где уже покоились пара бутербродов и холодные закуски (дань заботливой миссис Минидью), и вскочил в седло. К слову сказать, "мальчишка-посыльный" оказался здоровяком зим этак тридцати, с лицом загрубелым, но приветливым.
- Вы хорошо экипированы, - заметил профессор, скользнув взглядом по устрашающей подборке рапир и сабель, болтающихся у седла.
- В горах, сэр, лишняя осторожность не помешает, - ответствовал "мальчишка-посыльный". Он приподнял шляпу и с бодрым "Благодарствую!" поворотил коня и стремительным галопом умчался прочь.
- А теперь нужно договориться насчет экипажа. Но сперва повидаюсь-ка я с мистером Кибблом, вкратце изложу ему дело и спрошу, заинтересован ли он в том, чтобы сопровождать меня. В ответе я не сомневаюсь, хотя настаивать не стану. Подобное предприятие выходит за рамки обычных обязанностей и функций, сопряженных с его должностью, а путь до "Итон-Вейферз" небезопасен.
- Разумеется, он с вами поедет, да и я тоже, - объявил доктор, беря шляпу и облачаясь в щегольское пальто.
- Вы? Но, Даниэль... как же ваша практика? Ваши пациенты? Как же они обойдутся без вас?
- Послушайте, Тайтус, мы, доктора, привыкли к тому, что наши пациенты нас за людей не считают. Возмутительно! Они бранятся и жалуются, когда мы рядом; бранятся и жалуются, когда нас нет. Они вечно недовольны диагнозом, и лечением, и предписаниями. Ощущение такое, что нас постоянно испытывают, прощупывают, проверяют. Они всегда и все знают лучше - вне зависимости от обстоятельств. По моим представлениям, пациенты просто не ценят своего счастья. Так что им полезно время от времени получать порцию-другую лекарства из другого источника. Думаю, я оставлю их всех на Суитмана. Одна-единственная доза этого типа, и собственного лечащего врача они превознесут до небес. Кстати, я могу заглянуть к Кибблу и допросить его от вашего имени; мне это по дороге. Да и места у Тимсона заодно закажу, раз уж все равно буду там проезжать.
- А как же Гарри? Он ожидает только одного гостя. Безусловно, я смогу убедительно обосновать присутствие мистера Киббла, моего личного секретаря и ассистента, но помимо него...
- Вы говорите, что в "Итон-Вейферз" никогда не бывали, - промолвил доктор, останавливаясь у двери, подбочениваясь и лихо заламывая шляпу.
- Это правда.
- А вот я там был... или по крайней мере видел усадьбу. Огромный особняк... весьма впечатляющее зрелище, по чести говоря. Ваш аккуратненький маленький домик играючи втиснется в один из ее углов. Со всей очевидностью могу утверждать, Тайтус: мало вы общаетесь с привилегированными классами! Ничего не бойтесь, я уверен, что мастер Гарри и его домочадцы всех трех визитеров разместят просто играючи. А теперь разрешите откланяться.
С этими словами доктор Дэмп вышел за дверь и окунулся в туман. Несколько мгновений спустя загромыхали колеса, и высокий двухколесный экипаж - так называемый догкарт - со стуком выкатился со двора. Грохот колес затих вдалеке, а профессор все еще задумчиво изучал послание от "скромного школяра" из "Итон-Вейферз".
Заглянув на квартиру к мистеру Кибблу и заручившись его искренним согласием присоединиться к экспедиции, доктор неспешно потрусил к конторе пассажирских карет. Туман понемногу рассеивался, и в результате на серых и унылых улицах города становилось все более людно. Проезжая мимо крохотного мощеного переулка, уводящего к Ки-стрит, доктор резко натянул поводья, и мышастый пони встал как вкопанный.
- Эге, да это же мисс Джекc, верно? - окликнул он крошечную фигурку, застывшую на тротуаре у входа в переулок.
Девушка, к которой адресовались слова, подняла взгляд. Вид у нее был озадаченный и слегка сомневающийся.
- Не подвезти ли вас? - осведомился доктор, учтиво снимая шляпу. Сдается мне, нам по пути.
- Ох, доктор Дэмп! - отозвалась миниатюрная мисс Мона Джекc. - Я вас в шляпе сразу и не узнала.
- А я узнал вас тотчас же, - заверил доктор. - По чести говоря, ни имен, ни лиц, ни дат, ни мест, ни чего угодно другого я, как правило, не забываю. Стараюсь, знаете ли... старая привычка, еще с университетских времен осталась, на экзаменах без нее никак. Так что ж... могу ли я доставить вас до места? Вам далеко идти?
- Вы очень добры, сэр, но я всего лишь прогуливаюсь, - отвечала мисс Джекc своим чирикающим голоском, что доктор находил столь чарующим. Только что за дверь вышла. Это - наш дом: вон тот, что за оградой, позади вас. Боюсь, моя сестра Нина все еще глубоко подавлена - в связи с небезызвестным вам событием, разумеется - и вот уже несколько дней не в состоянии меня сопровождать как обычно. Как правило, мы с ней спускаемся до Ки-стрит и доходим до парка, что расположен в дальнем ее конце.
- Выходит, именно на этом месте вы с сестрой наблюдали привидение?
- Да. Вон там, наверху, окно моей сестры.
- Изумительно! Ну что ж, прогулки по утрам - это просто замечательно, знаете ли, - заметил доктор, складывая руки и с весьма умудренным видом качая головой, словно диагностировал некий очень сложный случай. - Утренний моцион - он всем на пользу! И чем на улице холоднее, тем лучше. Утренний моцион горячит кровь, освежает разум, взбадривает дух. Превосходно для изношенного сердца и нарушенного кровообращения! Более того, я убежден, что и печени, и кишкам моцион на пользу, хотя доказательствами пока не располагаю. Не нужны нам сидячие сиднем бездельники; активным надо быть, активным! Непременно переубедите сестру, слышите! Прогуляешься утречком глядишь, к жизни не один год прибавишь. Общеизвестный факт.
- Не сомневаюсь, что вы правы. Вы, случайно, с профессором Тиггзом последнее время не виделись? - поинтересовалась мисс Джекc, пытаясь перевести разговор на тему более насущную и в то же время прервать неиссякаемый поток медицинских советов. - Мы с Ниной не получали от него никаких известий, и нам не терпится узнать, продвинулся ли он в этом деле. Весь Солтхед об этом судачит, точно так же как и о "Лебеде".
- Ах да, наш "корабль-призрак", как я его называю, - отвечал доктор в самой своей беспечной манере, но, заметив, как омрачилось лицо девушки, тут же перешел от добродушной болтливости на тон более серьезный. - Прошу прощения, мисс Джекc, я неудачно выразился. Мы, медики, к таким вещам привыкли, если на то пошло. Боюсь, всему виной наша суматошная жизнь: ведь для нас работа - это, считай, постоянный стресс! Вот порою и забываешь, что подобные шутки человека неподготовленного могут задеть. Пожалуйста, примите мои искреннейшие извинения. Собственно говоря, за это время произошла целая последовательность событий, последнее из которых приходится как раз на сегодняшнее утро.
- И что же это за события? - полюбопытствовала мисс Джекc, с надеждой изогнув брови над огромными, точно луны, глазами.
- Не далее как час назад мой коллега-профессор получил срочное сообщение касательно ряда происшествий, суть которых пока неясна, в месте под названием "Итон-Вейферз", расположенном в вересковых нагорьях. Я как раз еду к Тимсону заказать места в экипаже восточного направления. Послушайте, а почему бы вам не прокатиться со мной до конторы? Мы бы по пути обо всем об этом и потолковали. Как я уже сказал, речь идет о событиях весьма разнообразных, и все они, я уверен, для вас небезынтересны.
Девушка на мгновение призадумалась. Кончик розового язычка скользнул по прелестным губкам. Наконец, приняв решение, она протянула доктору руку, а тот весьма галантно помог своей миниатюрной собеседнице подняться наверх и усесться с ним рядом.
- Большое спасибо, - поблагодарила мисс Джекc, опускаясь на подушку. У вас очень изящный и удобный экипаж.
- Сдается мне, догкарта изящнее и удобнее не сыскать во всем Солтхеде. Видите ли, мисс Джекc, догкарт для медика - вещь очень полезная, я бы даже сказал необходимая. Вот здесь, под сиденьями, расположено весьма вместительное отделение, закрывающееся по принципу жалюзи; обычно это место отводится для собак, но, поскольку у меня и щеночка нет, я там вожу свои медицинские принадлежности, когда отправляюсь с обходом. Весьма практичное средство передвижения и в придачу превосходно изготовленное. Вот, например, сиденья сдвигаются вперед и назад, в подвеске использованы простые полуэллиптические рессоры, а оглобли - из древесины гикори, для вящей надежности: так меньше вероятность поломки. У дешевых экипажей оглобли, к сожалению, трещат на каждом шагу.
- Понимаю, - кивнула мисс Джекc, не зная, как реагировать на нежданно обрушившийся на нее поток информации касательно колесного транспорта. Крайне интересно.
- Да-да, мисс Джекc, для нас, медиков, вещь совершенно необходимая. Хотя для непосвященных - какой-то там жалкий догкарт, не более. А ну, пошел!
Отрывистое указание в адрес мышастого пони, ленивый щелчок кнута - и вот уже доктор и его юная пассажирка стремительно покатили к конторе пассажирских карет.
В тот момент, когда догкарт сворачивал на Ки-стрит, от тускло-желтого камня стены отделилась темная клякса, что до сих пор недвижно маячила в тени портика через дорогу. Клякса, приобретшая очертания мужской фигуры, переместилась в одетый туманом переулок. Там человек постоял немного, провожая глазами удаляющийся экипаж. С улыбкой не то триумфа, не то глубокой убежденности на рябой физиономии он сдвинул на лоб круглую фетровую шляпу и помчался на Ки-стрит, следуя тем же путем, что и экипаж.
Пока доктор занимался порученными ему делами, профессор выкроил время объяснить экономке подробности предстоящей, столь поспешно организуемой поездки в "Итон-Вейферз".
- Нас скорее всего будет трое - доктор Дэмп и я со всей определенностью и, вероятно, мистер Киббл. Сам доктор еще вернется: он отправился в контору пассажирских карет забронировать билеты. Надеюсь, ему удастся зарезервировать три места на утренний экипаж в понедельник. Я так понимаю, до деревни Пиз-Поттидж мы доберемся за два полных дня, с ночевкой на постоялом дворе, - профессор сверился с атласом, - да, скорее всего здесь, в Мейплтон-Магна. Вокруг на мили и мили почитай что больше ничего и нет.
- Полагаете, то, что имеет сообщить мистер Банистер, может помочь вам в ваших изысканиях? - полюбопытствовала вдова. История мистера Банистера экономку явно занимала, однако не приходилось сомневаться, что на ее ярко-земляничного цвета физиономии отражается самая искренняя озабоченность.
- Наверняка некая связь есть. Уж больно важное это совпадение, чтобы возникнуть просто так, из ничего. Хотя, как именно происшествия в месте столь отдаленном могут соотноситься с нашими текущими событиями, пока не понимаю.
В этот момент в дверях появилась девушка в голубом полотняном платье.
- Простите, сэр... я случайно услышала ваш разговор, - проговорила мисс Лаура Дейл, заглядывая внутрь. - Похоже, вы нас на время покидаете?