145467.fb2 Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

- Везение тут ни при чем, Боджер. Лорд Баралис сам распоряжается своей удачей. - У Грифта язык чесался выспросить у Боджера, что же, собственно, произошло на месте схода лавины, но он благоразумно помалкивал. Ни один из тех, кого откопали из-под снега, не желал говорить об этом. Да никто во всем отряде и не заговаривал с ними на этот предмет. Все делали вид, будто ничего не случилось. Добравшись до Брена, люди и думать об этом забудут. Между тем в катастрофе погибли шесть человек. Услышав позади шум, Грифт обернулся.

- Гляди-ка, Боджер, Кроп наконец-то нагнал нас. Это ведь он едет?

- Да, Грифт, его и в потемках ни с кем не спутаешь. Хотелось бы мне знать, зачем он утром задержался на месте происшествия.

- Давай выпытаем у него, Боджер. - Оба солдата отъехали в сторону и подождали, пока слуга Баралиса не поравнялся с ними.

- Ну и синячище у тебя на лбу, Кроп! - заметил Боджер.

- А уж болит-то как, - своим тихим, нежным голосом отозвался гигант.

- Это из-за него ты не поехал со всеми? Сил не было?

- Нет, - покачал головой Кроп, - мне надо было откопать кое-что.

- Клад небось, Кроп? - подмигнул Боджеру Грифт.

- Нет, Грифт, - ответил Кроп, нечувствительный к ехидству. - Я потерял мою коробочку в снегу. Вывалилась из кармана, и все тут. Уж я искал ее, искал. - Кроп с улыбкой похлопал себя по груди. - Ну, теперь-то она на месте.

- Ты меня просто изумляешь, Кроп, - сказал Грифт. - Никогда еще не слышал, чтобы ты вымолвил столько слов зараз. Не простая это, должно быть, коробочка, коли она извергла из тебя этакий фонтан красноречия.

Улыбка исчезла с лица Кропа.

- А вот это не твое дело, Грифт. Отстаньте от меня, вот что. - Кроп натянул поводья, придержав лошадь, а Боджер с Грифтом проехали вперед.

- Насколько я знаю Кропа, Боджер, он хранит в этой коробочке обрезки своих ногтей.

- Точно, Грифт, или волоски, которые из носа выдергивает.

- Для этого понадобилась бы коробочка побольше, Боджер.

Боджер согласно покивал.

- А все-таки Кроп не побоялся ехать через перевал один, лишь бы спасти эту коробочку.

- Перевал оказался не так страшен, как я думал, Боджер. Мы преодолели его в один миг.

- Да, Грифт. Если погода продержится, через два дня будем в Брене.

- Тут-то все и начнется, Боджер.

- Что начнется, Грифт?

- Так ведь в Брене еще не знают, что Кайлок теперь король. И поверь мне, Боджер, тамошние жители сильно переполошатся, когда узнают об этом. Выдать девицу за принца - одно дело, а за короля - совсем другое.

- Так ведь тем больше им чести, Грифт.

- Брен не из тех городов, что любят пускать пыль в глаза. Им главное сохранять перевес в любом союзе. Попомни мои слова, Боджер: мы с ними еще хлебнем лиха.

Солнце скрылось за грядой облаков. А там уже и ночь на подходе - день долго не протянет.

В саду было холодно, и снег хрустел под ногами, как сухие опавшие листья. Дыхание двух мужчин густело в воздухе белым паром. Когда они сближались время от времени, выдохнутые ими облачка сливались воедино.

Джека поражала выносливость Роваса. Тот был лет на двадцать старше его, однако носился, как олень, и дрался, как бык. Джек понимал, что и в подметки ему не годится. Они бились на длинных жердях - в таком бою главное не быстрота, а сила. Джек начинал сознавать, что очень мало смыслит в боевых искусствах. До сих пор единственным его оружием был нож, которым резали свиней, и, хотя Джек ухитрился убить им человека, этому помогла скорее ярость, нежели умение.

Жерди сходились с тупым стуком, и Ровас раз за разом отбрасывал Джека назад. Джек сделал выпад, но его противник был быстрее и отразил удар.

- Зря старался, парень, - ухмыльнулся Ровас. Он молниеносно отскочил назад, перехватил жердь, как копье, и ткнул Джека в плечо. Застигнутый врасплох Джек повалился, ударившись головой о присыпанные снегом камни.

- Ты же сказал, что жердь надо держать обеими руками, - сказал он, поднимаясь и отряхивая камзол.

- Да ну? Это только доказывает, что ты не должен соблюдать ничьих правил, кроме своих собственных. - Вид у Роваса был весьма грозный вдобавок лицо его побагровело, и пот лил с него ручьями.

- Значит, доверять нельзя никому?

- Кроме себя самого.

Джек отдал Ровасу свою палицу, и оба пошли обратно к дому. День для Джека был изнурительный. Ровас разбудил его на рассвете, и почти все светлое время они провели в саду сражаясь. Бородатый контрабандист оказался хорошим учителем и владел громадным запасом оружия - от обшитых кожей дубинок, особо любимых в Халькусе, до тонких и субтильных на вид, но, как Джек убедился, смертоносных исроанских мечей. И в этом собрании не было ни единого вида оружия, с которым Ровас не умел бы обращаться или не мог бы дать касательно него ценный совет. Ровас остановился у маленькой пристройки.

- Ты не поможешь мне начинить почки? Женщины у меня терпеть не могут возиться с внутренностями.

Джек постарался не выказывать своей растерянности.

Ровас со смехом открыл дверь и зажег фонарь. Запах свежей убоины ударил Джеку в ноздри. Потроха поблескивали при свете. Печень, оплывшая кровью, лежала на подносах, а почки ждали своей очереди в корзинах, наполняя воздух острым ароматом.

- Красота, правда? - сказал Ровас.

Джеку стало казаться, что у Роваса не все дома. Как можно находить такое зрелище красивым? Он кивнул в ответ - крайне сдержанно, как ему хотелось надеяться. Ровас широко улыбнулся, показав крупные, как булыжники, зубы.

- Это золотое дно, парень. В окрестностях Хелча есть люди, которые ни единой колбаски за зиму не видали. Они отвалят хорошие деньги за пару фунтов свеженькой требухи.

Ах вот оно что! Ровас в своем уме, он просто жаден.

- Откуда это все взялось? - спросил Джек.

Ровас поманил его к себе и произнес леденящим кровь шепотом:

- От моей доброй подружки по имени Люси.

Люси? Джек вздрогнул. Так звали его мать. Совсем простое имя - сотни женщин в каждом городе Обитаемых Земель отзывались на его легкий, мелодичный звук. Странно, что за все время странствий Джек услышал его впервые. Оно вызвало в нем тоску по прошлому, когда он лежал, прислонясь головой к материнской груди, и в мире не было тайн, а были только обещания.

Она работала не покладая рук. Джек как сейчас помнил серый пепел на ее лице и чуял его запах, помнил ожоги на ее руках. На ней были все кухонные печи: утром она выгребала из них золу, вечером присыпала пеплом угли. Кухонная челядь не знала пощады, весь день только и слышалось: "Веселее работай мехами, Люси. Люси, тащи дрова. Очисти колосники от золы, Люси, да смотри, чтобы блестели".

Но настоящее имя матери было не Люси. Джек не мог назвать миг, в который он это понял, - до него это дошло постепенно.

С тех пор как он себя помнил, он день-деньской торчал на кухне. Он старался вести себя "тихо, как мышка, и примерно, как курочка на яйцах", ведь за всякую его проделку наказывали мать. Он забирался под огромные столы на козлах, находя там то огрызок яблока, то морковную кожуру, и наблюдал за всем, что происходит вокруг. Кухня была настоящей страной чудес: здесь витали вкусные запахи, гремела медная посуда и звучали разговоры, а от вида лакомых блюд текли слюнки.

Джек проводил долгие часы в мечтах. Нож мясника преображался в секиру Борка, передник мастера Фраллита - в знамя вальдисских рыцарей, а табурет у огня, на котором сидела мать, - в трон.