145467.fb2 Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

- То-то мне показалось, будто я слышу голоса. Только для службы уже поздновато. - Мелли сразу распознала выговор Четырех Королевств и безотчетным движением отвернулась от человека, открывшего дверь.

- Ты не из дворцовой стражи, - сказал Бэйлор. - Что ты делаешь в часовне в такой час?

- Мы с приятелем выполняем разные поручения капеллана. Сейчас вот моем полы. - За дверью стояло ведро и валялись тряпки.

- Мой вам совет на будущее: не задерживайтесь так поздно за работой. А теперь пропустите-ка нас.

Входя в часовню, Мелли низко нагнула голову. Сердце у нее бешено билось. Она была почти уверена, что это стражники из замка Харвелл. Они узнают ее сразу, если увидят в лицо.

- Как тебя зовут, любезный? - спросил Бэйлор у того, который открыл дверь.

- Грифт, сударь, а моего приятеля - Боджер.

- Так вот, Грифт, ты знаешь, что язык полезно держать за зубами?

- Можете положиться на нас с Боджером, сударь.

- Отрадно слышать. - Бэйлор взял Мелли за руку. - И сдается мне, что сейчас вам лучше отправиться на покой.

Тот, которого звали Грифт, понимающе кивнул:

- Конечно, сударь, ни слова больше. Мы уже уходим. - И оба стражника направились к выходу.

Бэйлор подождал, пока дверь за ними не закрылась.

- Пьяное дурачье, - буркнул он и повел Мелли к алтарю.

За алтарем висели живописные панно, изображающие преображение Борка из пастуха в героя, а затем в Бога. Бэйлор подошел к среднему панно и нажал на него слева. Доска повернулась на петлях, словно дверь, и пораженная Мелли отскочила. Нервы ее были натянуты: случай со стражниками совсем выбил ее из колеи.

- Иди за мной, - сказал Бэйлор.

Они стали подниматься по узкой винтовой лестнице. Мелли поняла, что их ждут, потому что лестницу освещали факелы. Они всходили все выше, к самому сердцу дворца. Наконец они оказались у двери. Бэйлор легонько постучал, и им открыл часовой в синем мундире. Кивнув, он пропустил их. Они прошли через маленькую прихожую в большую, но скудно обставленную комнату. Какой-то человек стоял в одиночестве у не закрытого ставнями окна. Бэйлор прочистил горло.

- Ваша светлость, разрешите представить вам Мелли из Темного Леса.

Человек обернулся и взглянул на Мелли. За всю ее жизнь никто еще не смотрел на нее так: холодно и оценивающе. Этот взгляд будто раздевал ее догола и с презрением отметал то, что осталось.

- Уведи ее, - сказал герцог.

- Но, ваша светлость...

- Я сказал: уведи ее.

В Мелли вспыхнул гнев. Никто еще не отсылал ее прочь столь бесцеремонно.

- Делайте, как он велит, Бэйлор. Ведь у него выдался такой печальный вечер - пусть скорбит о своем бойце один. - Она повернулась и пошла обратно.

Герцог догнал ее в тот же миг и закатил ей пощечину. Мелли пошатнулась и с трудом устояла на ногах. Обретя равновесие, она выпрямилась во весь рост, взглянула герцогу в глаза и сказала:

- Жаль, что ваш боец не смог нанести такого удара, - тогда бой мог бы кончиться совсем иначе.

Серые, как кремень, глаза смерили ее заново. Не глядя на Бэйлора, герцог сказал:

- Оставь нас.

Мелли услышала звук удаляющихся шагов. Она решила не отводить глаз первой и стойко выдерживала взгляд герцога. Он шагнул к ней, и она невольно сморгнула.

- Не так смела, как кажется, - сказал герцог, растянув губы в подобии улыбки.

- Вам, я вижу, хочется отыграться на ком-то за недавние события. И я подвернулась как раз вовремя. - Мелли вздернула подбородок. - Но если вы собираетесь побить меня, предупреждаю - я дам сдачи.

- Не сомневаюсь в этом. - Герцог подошел к столу и налил вина в один бокал. - Вот, возьми.

Мелли опешила, но не подала виду.

- Пожалуй, мне лучше отказаться. Вдруг в вино что-нибудь подсыпали - я не намерена облегчать вам победу над собой.

Герцог поднес бокал к губам и отпил глоток. Мелли думала, что он предложит ей остаток, но он поставил бокал обратно на стол.

- Нет такого места - Темный Лес, - сказал он.

- Должно быть, вы плохо знаете Королевства.

- Я знаю их как свои пять пальцев, - просто, без похвальбы сказал он. Эти слова испугали Мелли.

- Зачем же вы изучили их столь досконально?

Ответ последовал быстро, как удар кнута:

- А почему ты лжешь о месте своего рождения?

Мелли обвела взглядом комнату, увидела в углу простой письменный стол и направилась к нему. Ей нужно было выиграть время. Какая голая комната: каменный пол красив, но на нем нет ковров, чтобы погреть ноги или порадовать глаз. На стенах висят одни только мечи. Герцога нелегко будет одурачить. Ум у него острый, и он из тех, кто привык добиваться ответа. Мелли решилась принять вызов.

- Я лгу потому, что это коробит людей меньше, чем правда. Я внебрачная дочь, ублюдок.

- Нрав у тебя и правда как у ублюдка, отдаю тебе должное.

- Вы бьете женщину - значит тоже недалеко ушли.

Герцог расхохотался:

- Неужели у всех жительниц Королевств на языке крапива?

- Это вы мне скажите - вы ведь так хорошо знаете Королевства. - Мелли показалось, что она зашла слишком далеко. Ничего смешного нет в том, что герцог хорошо знает ее страну. На столе у него лежат карты - и королевские леса на них обведены как нечто заветное.

Герцог увидел, куда она смотрит, но даже не подумал убрать карты.

- Это обычное дело - если собираешься заключить союз с каким-то государством, нелишне ознакомиться с его географией.