145467.fb2 Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Измена (Книга Слов - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

- То есть как ушел? - зловеще-спокойным голосом сказал капитан. Пеший ушел от шестерых конных?

- Ему помог какой-то рыжий с двумя лошадьми наготове, и они умчались прочь как черти.

- Рыжий, говоришь? - разгладил усы капитан. Солдат кивнул.

- Странно, однако, - парень лежал на лошади, как мешок.

- Ранен он, что ли?

- Кто его знает.

- Выходит, ты был недостаточно близко, чтобы разглядеть. - Капитан покосился на Мелли. - И рыжего, конечно, не разглядел тоже?

Целая буря чувств охватила Мелли: она дивилась, как Джеку удалось бежать, опасалась, что он ранен, любопытствовала, кто такой этот рыжий, и боялась, как все происшедшее отразится на ней. В довершение всех этих беспокойств Мелли мучила боль внизу живота.

- Нет, не разглядел, признаться.

- М-м, - буркнул капитан, приняв какое-то решение, - ладно. Едем обратно в деревню, начнем разыскивать этого парня, когда вьюга утихнет.

- К чему так спешить, капитан? Не лучше ли закончить свое дело на месте? - Солдат многозначительно взглянул на Мелли. - А там, глядишь, по доброте вашей и нам что-нибудь перепадет.

- К этой девушке никто и пальцем не прикоснется. Никто, понял? - И капитан добавил, видя недоумение своего ординарца: - Она девственница, Джаред.

Солдат понимающе кивнул:

- Да еще и красивая к тому же.

- И с хорошими манерами.

- Клад, да и только, - присвистнул солдат.

- Добром поедешь, - обратился к Мелли капитан, - или прикажешь связать тебя, как воровку?

Разговор двух мужчин вызвал у Мелли дурное предчувствие. От страха и боли ее затошнило, но она решила не показывать виду и сказала:

- Поеду сама.

III

- Говорю тебе, Грифт, - плестись позади хуже всего. Весь день по колено в навозе.

- Оно так, Боджер, но от лошадиного навоза тоже польза бывает.

- Какая такая польза?

- Он не дает обрюхатить женщину, Боджер.

- Он что, мешает семени попасть куда надо?

- Нет, Боджер. Но если баба им помажется, у мужика от вони всякая охота пропадает. - Грифт широко ухмыльнулся. - А раз так, то и отцом он не станет.

Боджер, пробуя недавно усвоенный им недоверчивый вид, вскинул левую бровь.

- Что это с тобой, Боджер? Колики мучают, что ли?

Боджер разгладил свою физиономию.

- Как конь-то намедни пал под Мейбором - чудно, правда?

- Да, но это еще не самое чудное из того, что случилось в то утро, Боджер. Заметил ты, что лорд Баралис чуть не свалился с лошади аккурат в то время, как жеребец Мейбора околел?

- Заметил. И видел, как страшила Кроп снял его с коня и уложил на землю. Счастье, что капитан велел разбить лагерь прямо там, на месте, лорд Баралис уж точно далеко бы не уехал.

Тут позади послышался топот быстро скачущих лошадей.

- Двое замыкающих скачут, Грифт, и с ними, похоже, еще кто-то.

- Черт! Уж не хальки ли что учудили?

- Нет, Грифт. Третий человек не хальк. - Боджер извернулся в седле, чтобы лучше видеть. - Это королевский гвардеец.

- Ты уверен, Боджер?

- Под плащом у него синий с золотом мундир, Грифт.

- Так знай, Боджер: если за нами вдогонку послали одного-единственного гвардейца - жди беды.

- Какой беды, Грифт?

- Такой, что хуже и не бывает, Боджер.

Приятели помолчали, пока трое всадников не проскакали мимо. Лицо новоприбывшего казалось мрачным и непроницаемым в бледном утреннем свете. Человек в черном плаще выехал из задних рядов и направился к голове колонны следом за тремя всадниками.

- Видишь, Боджер, - пробормотал Грифт, - лорду Баралису не терпится узнать новости.

Колонна, взволнованная прибытием гонца, замедлила шаг и остановилась. Всадники достигли первых рядов, где ехал Мейбор со своими капитанами, и остановились тоже. Гонец отдал честь и что-то произнес. Подъехал лорд Баралис, и гонец отвел его и Мейбора в сторону. Грифт ясно видел всех троих, но не слышал, о чем они говорят. На лицах обоих лордов отразилась тревога. Выслушав гонца, Мейбор кивнул, и тот объявил во всеуслышание:

- Король умер - да здравствует король! Да здравствует король Кайлок!

- Ешь, - приказал рыжий, протягивая Джеку куриную ногу. Джек уже знал, что рыжего зовут Ровас.

Джек очнулся в маленьком, всего из трех комнат, домике. В очаге ярко горел огонь и кипело что-то в горшках. По свету, проникающему через щели в ставнях, Джек смекнул, что теперь позднее утро. Ворот камзола натирал порез на шее, а голова раскалывалась от боли.

Он глянул на куриную ногу. Странный завтрак - но кто знает, как у них в Халькусе принято. Жители Королевств в большинстве своем считали хальков сквернословами и варварами. Джек попробовал курятину - она была нежная и густо приправлена специями.

- Что, вкусно? - Ровас посолил свой кусок без всякой меры. Как видно, соль тут не так дорога, как в Королевствах. - Туго стало в вашем государстве с солью? - спросил рыжий, поймав взгляд Джека. - Проклятые вальдисские рыцари прибрали все соляные промыслы к рукам, а тут еще война... Соли не хватает даже чтобы делать порох.

Джек, уловив в этих словах некоторое самодовольство, сказал: