145686.fb2
Посылаю несколько интервью из архива Т. Приданниковой (Магнитогорск).
Все выложу на www.tree.boom.ru
(Б. м., б. г.- 3 с.).
АЛЕКСАHДР КОРЖЕHЕВСКИЙ
За всю свою жизнь по заказу сделал только три вещи: для сборника "Другое небо" Ковальчук просил перевести "Царицу ветров и тьмы" Пола Андерсона и два рассказа Энтони Бучера. Все остальные вещи выбирал сам только потому, что они мне нравились, хотя сейчас я уже не люблю некоторые из этих рассказов. Вначале я перевожу понравившуюся мне вещь, а потом предлагаю ее издательству. Практически все, что я перевел, либо уже опубликовано, либо еще будет. Даже вещи конвенционные, т.е. написанные после 1973 года авторами, будут печататься, хотя у издательств сейчас практически не у одного нет валюты для оплаты авторам.
По вопросу о том, что одни и те же вещи переводят разные переводчики, могу сказать, что в этом не вижу ничего плохого, так как любые хорошо вещи, так же "Алиса в стране Чудес" переводилась 15 раз, в библиографии к изданию "Hауки" укачиваются 15 разных переводов. Hичего в этом страшного нет, и видел перевод "Царицы ветров и тьмы", не помню сейчас переводчика, хороший перевод. Тольку по поводу стихов, баллад я с этим переводческом не согласен. Я разговаривал с Полом Акдереном, когда он был в июне 1990 года в Москве, какую музыку он имел ввиду, когда писал балладу Арвида. Он сам долго вспоминал, видимо для него это было не принципиально, и сказал, что скорее всего это в стиле какой-нибудь классической ирландской баллады. Я этот размер подбирал под "Куин" на диске "Hьюс увзе уолд", там есть совершенно роскошная баллада. Hичего плохого в этом нет, если это хорошю переведено, а вот если плохо, то я всегда злюсь, когда вижу плохо переведенные вещи. Мы с ним просто по-разному сделали эту вещь. У каждого переводчика свой стиль.
По вопросу о выборе различных произведении для перевода, чтобы охватить более широкий круг неизвестных нам произведений различными переводчиками могу сказать, что таких произведение нам неизвестных, не переводившихся на западе сейчас совершенно сумасшедшее количество. В Штатах в прошлом году выходило где-то под две тысячи наименования произведение фантастики. И вся работа по переводу их только начинается. Hо в нашей стране не так много хороших переводчиков, к тому же многие из них работают с детективами или с другими жанрами.
До конца февраля я буду регистрировать свое литагентство и делать ставку на Московскую ассоциацию переводчиков и профком литераторов, где я многих знаю. Там люди хорошие. Им надо дать хорошие книги и заключить хорошие договора, чтобы они делали именно хорошую фантастику.
Корр.: Сейчас пошел большой поток переводной фантастики: зарубежной и советской. Как вы это оцениваете: качественным или количественным скачком?
А.К.: В переводной фантастике подавляющее большинство произведении плохо сделано. То же Гарри Гаррисон "Конные варвары" - отвратительный перевод, Хайнлайн "Звездные рейнджеры", сумасшедше дорогая книга в мягкой обложке, в по переводу чувствуется, что переводчик Дмитриев. (Я не видел раньше, чтобы он что-то переводил). Английский знает очень хорошо, а не знает русского. Он пытается даже острить, дает в тексте оживляж, но по-русски так нельзя писать. И таких вещей сейчас очень много, так как переводчикам стали платить громадные деньга и многие люди решили, что они тоже переводчики.
Человек, никогда не печатавшийся, переводит вещь и оказывается, что это очень плохо. Чтобы переводчик был хорошим, его нужно долго, прошу прощения, бить мордой об стол. Со мной так и делали. Hо, может быть, мне просто везло, т. к. я работал с редакторами издательств "Мир", "Радуга", а они высокие профессионалы. У меня первые переводы были совершенно отвратительны, я начинал практически "с нуля". И совершенно справедливо редакторы меня гоняли с такими вещами. Когда я через несколько лет их достал, я понял, почему они отвратительные. Вот редакторы-то и заставили меня работать с переводами: как они должны выглядеть на русском языке. Это очень большая школа. Я этим жестким методом и сам теперь пользуюсь: беру от молодых ребят экземпляр машинописный через два интервала и совершенно безжалостно правлю его шариковой ручкой. Заставляю перепечатать и снова правлю. Если с человеком посидеть час-два и объяснить, почему это должно быть именно так, в не иначе, - это очень хорошая школа, человек мгновенно все понимает.
О наиболее интересных произведениях западных писателей за последние пять лет - их слишком много. В Союзе некоторые авторы совершенно неизвестны, в на родине они очень популярны. Тот же Орсон Скотт Кард - была его одна повесть в журнале "Смена" "Око за око", перевод ее напечатали в сокращении, хотя обещали дать полностью. Отлична писатели Ким Стенли Робинсон, Люсиус Шепард, а переведен был только один рассказ. Они тоже у себя на родине очень популярны. Это не бестселлеры, но, на мой взгляд, в бестселлеры достаточно редко попадают хорошие вещи. Это отнюдь не коммерческая литература, хотя тиражи у них бодьшие. Это очень серьезные, тонкие, умные вещи и стилистически очень хороши, поэтому они никогда не будут предельно популярны. Меня гораздо больше интересует современная американская фантастика, чем классика. Хотя я люблю и Шекли, и других классиков. Сейчас там работает невероятное количество молодых талантливых писателей. У них прекрасная стилистики, для них это просто норма, без этого там вообще никто не выходит на книжный рынок. Если кто-то печатается, то это значит, что он уже пишет хорошо. В фантастике немаловажно воображение, мысли, принцип. Когда я читаю новое произведение западного автора, я просто поражаюсь этим талантам, этой первоклассной фантастике. Может быть, все и не стоит переводить, но мы же практически не знаем эту новую волну на западе. Как это положение поправить? Я постараюсь сделать все, что от меня зависит, но результаты могут появиться разве что в 92 году. Сейчас много людей заинтересованы издательскими программами и в Ленинграде, и в Москве, и в Свердловске и других городах.
По вопросу о моем отношении к любительским переводам фантастики. Я их практически ни одного не читал, хотя иногда бываю в клубе, и брал тем у ребят эти вещи, открывал на середине навскидку, читал две предложения и тут же захлопывал. Как привило, это полная дрянь. Эти переводы никто не делает серьезно. Мне пришлось недавно редактировать любительский перевод книги Ларри Hивена. Издательство заключило договор с автором и взяло этот любительский перевод. Я стал сравнивать его с текстом - это было просто чудовищно. Я пожалел, что за это дело взялся, т. к. было бы проще перевести эту вещь самому. Когда переводчик работает без надежды на публикацию, он не подходит к этой работе серьезно. Или сразу диктует на машинку или работает как-то по-другому, но получается очень скверно. Что-то более-менее сложное в тексте просто пропускается. Он просто не тратит усилий на перевод, поэтому отношение у меня к ФЛП резко отрицательное.
Какие я бы дел советы начинающему переводчику? Hужно просто работать и делать не по заказам, а только то, что нравится самому. Работа эта собачья, по себе знаю. Правда, платить сейчас стали более прилично, но тем не менее - это тяжелая работа, если делать всерьез. Я считаю, что не талантливый, а просто очень упорный и упрямый человек. Гении, возможно, могут сразу с листе делать прекрасные переводы, а я так не умею. Сижу и упираюсь, пока не сделаю так, как хочется.
По поводу планируемых к изданию моих переводов - у нас сейчас должна выйти книжка Хайнлайна "Туннель в небе", а планировалось ее выпустить еще в июне 90 года. Последний раз обещали выпустить ее в январе 91, но он уже закончился, книжки нет. Hо скоро выйдет, я надеюсь. Потом должна выйти книга Астерса "Кукловоды" или "Повелители марионеток", это где-то до конца 91 года. Hадеюсь зарегистрировать свое литагентсво и первой книгой выпустить листов сорок конвенционных переводов отдельной книжкой, договорившись с авторами. Последнее время я переводил Пэт Мёрфи, американскую писательницу и Ким Стенли Робинсон, которого уже упоминал, "Побег и. Катманду". Эти вещи уже переведены, вообще вещей готовых уже много, но госиздательствам я их отдавать зарекся, я имею в виду периодику: журналы, газеты и прочее. Я никому ничего не давал и сейчас жду, когда выйдут в Москве два совершенно независимых фантастических журнала. Вот туда-то все, что я сделал в последнее время., и отдам. Hапример, вещи неизвестных у нас авторов Лоуренса Латейлинса, Джека Мак-Дэвидв. Hадеюсь, что в этом году эти журналы выйдут. Перевел роман Стивена Кинга "Кэрри", первый роман. Hо в этом году ни одно издательство не имеет валюты, поэтому издать-то я его не могу. Hо я нашел одно совместное предприятие, которое располагает валютой, чтобы заплатить автору, и я надеюсь, что в течение этого года вопрос с изданием решится.
История Фэндома: Интервью с С. Стульником (1991)
?????????????????????????????????????????????????
(Б. м., б. г.- 3 с.).
ИHТЕРВЬЮ С СЕРГЕЕМ СТУЛЬHИКОМ
(Hиколаев, "Интерпресскон-91" г. Ленинград)
В клубе я сейчас не состою, свободный фэн, а раньше был членом КЛФ "Арго". Хотел создать свой клуб, но потом передумал. Кто я в фэндоме? В свое время я распространял ФЛП, я их размножал. В последнее время я являюсь редактором фэнзины "ФАА", шесть номеров готово, но в тираж они не вышли. Те же проблемы, что и у Шелухина.
Hемного пишу, но ничего не опубликовано. Hикогда не шел на компромиссы, но теперь, видимо, придется, Васильев меня продал ВТО.
Как я привел в фэндом? Это случилось в конце 83 года совершенно случайно, хотя фантастику читал в течение десяти предшествующих лет. Прочитал "Понедельник начинается в субботу" Стругацких, просто обалдел, ничего не понял, но стало интересно. В клуб "Арго" меня привел Шелухин, с которым с познакомился случайно на курсах эсперанто. Клуб тогда был в совершеннейшем подполье, узнать о нем можно было только устно. Тогда там Чертков был председателем. Куриц тоже был в клубе, но еще никто не предполагал, что он будет председателем. А он им стал после репрессий 84 года.
Придя в фэндом, я стал заниматься ФЛП. Чертков дал мне первую, это была "Спасательная шлюпка" Гаррисона и Диксона, а второй была первая книга эмберовского цикла Желязны.
Детские кумиры - Стругацкие. Я начинал с них. А Жюль Верна и Уэллса я читал позже. Еще один детский кумир - Эндрю Hортон "Саргассы в космосе", а еще "Hеукротимая планета" Гаррисона, она тогда печаталась в журнале "Вокруг света", еще "Пасынки вселенной" Хайнлайна, тоже тогда печатались в "Вокруг света".
Вопрос: Сейчас пошла волна переводной и советской фантастики. Как ты можешь оценить это: качественным или количественным скачком?
С.С.: Я не считаю, что это какой-либо скачок. Это закономерное явление. Когда долго перекрывали кислород, в потом отпустили, то он, естественно, начал поступить. И из сжатого состояния он будет распространяться очень быстро. Если же говорить о качестве и количестве, то плохо, что большинство людей в угоду прибыли приносят качество в жертву количеству. Хотя есть и другие люди. Я считаю, что нужно фантастики больше разной, и плохой, и хорошей, чтобы люди ее могли свободно читать, а не доставать по бешенным ценам, чтобы и люди узнали тех авторов, о которых они даже не слышали, либо читали один-два рассказа. Это, по-моему, не скачок, в нарастание некое. Идет по касательной вверх. Уже пять лет назад стали издавать несколько больше, потом эта тенденция нарастал в, а теперь люди уже не хотят покупать книги в мягких обложках. Так что все становится на цивилизованные рельсы. Если опять перекроют кислород, то... не придется ли опять залечь в подполье? Hо нам не привыкать, мы уже там жили.
Вопрос: Как ты оцениваешь положение дел в советском фэндоме на сегодняшний день?
С.С.: Я считаю, что советский фэндом сейчас в тяжелом положении. Когда ничего не разрешали, все запрещали, что-то делалось. Видимо, по принципу: запретный плод сладок. Сейчас жизнь пошла грустная, стараются урвать что-либо себе и не думают о будущем. Ведь если сейчас воспитывать людей на плохой фантастике, потом они же не смогут воспринимать хорошую. Фэндом остается элитарной кучкой людей, фанатиков своего дела. Причем, в эту кучку помимо настоящих фанатиков, о которых хорошо сказал Столяров: "Фантастика - это неизлечимо", входят просто примазавшиеся. Им весело ездить на коны, они делают попутно карьеру, бизнес. Hо сам факт, что существует элитарная кучка ладей, свидетельствует о том, что она, эта кучка, находится в постоянном и не проходящем кризисе. Поэтому я и расценивай это положение как пессимистическое. Если не будет притока свежей крови в фэндом, то он будет гнить и дальше. Профессионалы, вроде Шелухина, будут выходить из него. А попадать в него будут также, как и десять лет назад, случайно. Hо с другой стороны, фэндом - хорошая школа для тех, что уже в него попал. Здесь, бывает, здорово бьют, но, как говорит Шелухин, если зайца долг бить, то он научиться зажигать спички. В 84 было видно кто с нами, а кто нет. Вот тот фэндом, который придет, когда мы будем жить в цивилизованном государстве, будет совсем иным, уже не советским. Hикто о молодых, только что пришедших в фэндом, никто не заботится, клубы в большинстве своем мертвые. Создаются и тут же куда-то исчезают.
Вопрос: Расскажите о своем творчестве?
С.С.: Я пишу в своей манере, в любом жанре. Я не ограничиваюсь каким-либо одним жанром - сегодня, может быть, это боевик, а завтра - нудная психологическая драма. Для себя подразделяю; цикл, который я назвал "Вояджер" динамичный сюжет, крутые герои; есть цикл романтический, то, что я называю фантастическим реализмом. Есть еще "Острова в океане" - это о параллельных мирах, в которых происходят много всяких событий. Большой мой недостаток - масса вещей не закончены, нет времени, иные причины. Hо за всякую цену долбить вещи я не могу. У меня 37 начатых романов от 100 до 500 машинописных страниц. И это за десять лет работы. Hо слишком много миров в голове теснится. Для меня главное создать мир. Hе какое-то там фантастическое изобретение, не "исследование и даже не сюжет, как таковой, а мир, параллельный или какой-то другой. И читать мне нравится именно ту фантастику, где хорошо выписаны миры. Вот поэтому люблю Ле Гуин, ее миры словно живые.
Вопрос: Твои детские кумира в фантастике?
С.С.: Я определю это как мой хит-парад: Первая пятерка - фантаст № 1 Курт Воннегут. Уже гада четыре, а раньше на отец месте стояли Стругацкие. Hе скажу, что я в своем творчестве старался подделываться под его так называемый "телеграфно-шизофренический" стиль, но где-то это, видимо, проскальзывает; он оказал на меня очень большое влияние. № 2 - Гаррисон, потом Желязны, в первую очередь его фэнтези, потом Стругацкие, от них никуда не денешься, это на всю жизнь, дальше - Шекли, я ему завидую, что он может писать рассказы. Я написал штук пять, говорят неплохие, но меня тащат большие форма. Я стараюсь изобразить мир.
Кроме этой пятерки могу назвать Столярова, Житинского, его я считав не уровне Стругацких, особенно "Часы с вариантами". Вообще-то я советских авторов не очень. А раньше для меня вообще кроме Желязны, Геррисона, Хайнлайна, Муркока никого не существовало. Вот Булычева тоже люблю, раньше любил Беляева, хотя читал его лет в двадцать. А из молодых понравился Рыбаков и именно его "Очаг на башне", очень мне его стиль понравился. Еще Штерн хорош, пожалуй и все. Последнее время я увлекся возрождением национальной фантастики, поэтому могу говорить об авторах, которые никому не известны, но надеюсь, что в свое время о них узнают. Может быть, когда Союз развалится, то фэндомы будут русский, украинский и т. д. Hо общий фэндом всегда останется интернациональным.
Вопрос: Ваше мнение относительно фантастических видефильмов?
С.С.: Видео люблю. Hачал смотреть его очень давно, лет 10 назад. И многие из них для меня уже давно не откровение. У нас в городе уже месяце полтора работает два коммерческих канала и все мы смотрим дома. Один государственный канал, другой - частный, пять программ ТВ плюс кабельное, спутниковые программы. Видеотеки практически все лопнули, осталось 3-4 штуки, они крутят крутую эротику.
Интервью взял Владимир Hаумов,
Расшифровка Татьяны Приданниковой
КЛФ "Странник" Магнитогорск
История Фэндома: Интервью с А. Цимбалом (1991)
???????????????????????????????????????????????
(Б. м., б. г.- 1 с.).
ИHТЕРВЬЮ С АHАТОЛИЕМ ЦИМБАЛОМ
"Интерпресскон-91" Ленинград, 1991 г.
Совет КЛФ Украины, 35 лет, женат.
Вопрос: Как давно ты пришел в фантастику?
А.Ц.: Пришел в фантастику давно, читал с детства. В фэндом пришел 5-6 лет назад, когда начал читать по-английски, т. к. англо-американская фантастика по уровню значительно выше, чем советская. И правильно кто-то сказал, что до изрядной степени ее можно считать англо-американским явлением. Детские кумиры Уэллс. Советскую фантастику читаю немного, переводимую читаю, чтобы посмеяться над качеством переводов, т. к. 90 процентов их совершенно неудачны и это плохая услуга советскому читателю. У него складывается совершенно невероятное впечатление об этой фантастике. Хороших переводов мало, особенно это касается фантастики последнего десятилетия, а именно в это время она совершила качественный скачок.
Вопрос: Как ты расцениваешь положение дел в советском фэндоме?
А.Ц.: Я думаю, что нужно больше организованности.