145872.fb2
Но семя превратилось вдруг...
В морские жемчуга!
(Перевод В. Каденко)
Похожая тень мелькает у поэта Максимилиана Волошина:
Жемчужина небесной тишины
Лампада снов, владычица зачатий
Кристалл любви, алтарь ночных заклятий,
Царица вод, любовница волны...
Великая Ахматова по-своему ощущает этот камень:
... Жемчужин для слез достать мне негде...
Королева Мария Стюарт носила жемчуга родины - Шотландии. Особенно тщательно украсила она ими прическу и одежду в канун своей казни.
Символы печали вообще свойственны поэтическим упоминаниям о жемчуге.
Жемчуга подарил он мне
Слезы русалок.
Ду Фу, XVIII в. (Перевод А. Гитовича)
Восточная поэзия - просто немыслима без жемчуга.
Со скорлупой своей жемчужина слилась,
Как тело и душа, но не прочна их связь.
Блеснет жемчужина лишь ей присущим светом,
От скорлупы своей навек освободясь.
Мирза Шафи Вазех, XIX в. (Перевод Н. Гребнева)
Во всем обширном мире арабо-мусульманской культуры - от Андалусии до Басры и Багдада - жемчуг был синонимом вершин мудрости, красноречия, искусств. В книге Ибн Абд Раббихи Чудесное ожерелье (примерно 930 год) сказано: Я назвал свою книгу Чудесное ожерелье, ибо в ней, как в ожерелье, нанизаны на нить строгой упорядоченности драгоценные жемчужины мысли и речи, великолепно соотносящиеся между собой .
Перлы блистательного поэтического красноречия переливаются на страницах самых разных авторов. Пристрастие к жемчугу, как к богатейшей метафоре, не знает границ, не признает поэтических школ и направлений. Вот жемчужное ожерелье, в котором светятся рифмы, далекие по времени и расстоянию.
Но лучше всех рассказывает жемчуг,
Бездонная росинка - водоем;
И не упомнишь, сколько он нашепчет,
Наговорит - в безмолвии своем!
В коралловом лесу жемчужина живет,
Похожая на капельку тумана.
Баюкает ее столетья напролет
Жужжанье голубого океана.
Новелла Матвеева
Сцепленья капелек, как жемчуг ожерелий,
На своде мраморном торжественно горели.
Жюль Лефевр-Демье (Перевод А. Маркевича)
Вот звезда задрожала жемчужной своей белизной,
В синем мраке ночном, как живая, горит величаво...
Шарль Леконт де Лиль (Перевод И. Бунина)
Беспечальных седых жемчугов поцелуй
Андрей Белый
И снова глаза щегольнули
Жемчугом крупным своим
И просто и строго взглянули
На то, что мы часто таим.
Велимир Хлебников
Еще один ненужный день,
Великолепный и ненужный!
Приди, ласкающая тень,
И душу смутную одень