145872.fb2 Камни - тайны и таинства - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Камни - тайны и таинства - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Как твердь для сапога,

Но семя превратилось вдруг...

В морские жемчуга!

(Перевод В. Каденко)

Похожая тень мелькает у поэта Максимилиана Волошина:

Жемчужина небесной тишины

Лампада снов, владычица зачатий

Кристалл любви, алтарь ночных заклятий,

Царица вод, любовница волны...

Великая Ахматова по-своему ощущает этот камень:

... Жемчужин для слез достать мне негде...

Королева Мария Стюарт носила жемчуга родины - Шотландии. Особенно тщательно украсила она ими прическу и одежду в канун своей казни.

Символы печали вообще свойственны поэтическим упоминаниям о жемчуге.

Жемчуга подарил он мне

Слезы русалок.

Ду Фу, XVIII в. (Перевод А. Гитовича)

Восточная поэзия - просто немыслима без жемчуга.

Со скорлупой своей жемчужина слилась,

Как тело и душа, но не прочна их связь.

Блеснет жемчужина лишь ей присущим светом,

От скорлупы своей навек освободясь.

Мирза Шафи Вазех, XIX в. (Перевод Н. Гребнева)

Во всем обширном мире арабо-мусульманской культуры - от Андалусии до Басры и Багдада - жемчуг был синонимом вершин мудрости, красноречия, искусств. В книге Ибн Абд Раббихи Чудесное ожерелье (примерно 930 год) сказано: Я назвал свою книгу Чудесное ожерелье, ибо в ней, как в ожерелье, нанизаны на нить строгой упорядоченности драгоценные жемчужины мысли и речи, великолепно соотносящиеся между собой .

Перлы блистательного поэтического красноречия переливаются на страницах самых разных авторов. Пристрастие к жемчугу, как к богатейшей метафоре, не знает границ, не признает поэтических школ и направлений. Вот жемчужное ожерелье, в котором светятся рифмы, далекие по времени и расстоянию.

Но лучше всех рассказывает жемчуг,

Бездонная росинка - водоем;

И не упомнишь, сколько он нашепчет,

Наговорит - в безмолвии своем!

В коралловом лесу жемчужина живет,

Похожая на капельку тумана.

Баюкает ее столетья напролет

Жужжанье голубого океана.

Новелла Матвеева

Сцепленья капелек, как жемчуг ожерелий,

На своде мраморном торжественно горели.

Жюль Лефевр-Демье (Перевод А. Маркевича)

Вот звезда задрожала жемчужной своей белизной,

В синем мраке ночном, как живая, горит величаво...

Шарль Леконт де Лиль (Перевод И. Бунина)

Беспечальных седых жемчугов поцелуй

Андрей Белый

И снова глаза щегольнули

Жемчугом крупным своим

И просто и строго взглянули

На то, что мы часто таим.

Велимир Хлебников

Еще один ненужный день,

Великолепный и ненужный!

Приди, ласкающая тень,

И душу смутную одень