14598.fb2
Все эти скачки вверх и вниз были делом одного мгновения. Кусты в саду очнулись вдруг от своей дремоты и брызнули сверкающими в лунном сиянии брызгами. В тени деревьев возникли, как ночная греза, Маринка и пес.
Через миг шалаш укрыл их обоих. У входа сидел, карауля, Скурипин.
И что же — однажды, под покровом темной ночи, Ной убежал с Маринкой?..
О нет, вы не знаете нравов обывателей Лесной слободы! Полгода спустя, на Ханукку, Ной вступил в законный брак с дочерью деревенского арендатора — по сватовству, после торжественного сговора, со свадебным балдахином и святым обрядом. Все честь честью, как водится у порядочных евреев. В начале лета, на праздник Пятидесятницы, он вместе с молодой женой приехал в гости к родителям в Лесную слободу, и в доме Ханино-Липы было шумно и весело. А когда после традиционного молочного обеда молодая чета сидела рядышком на бревне за домом, — Маринка с ребенком на руках стояла за оградой и смотрела на них в щелку.
(1909)
Маштак, маштачок — низкорослая лошадь.
Ломовик — ломовой извозчик, правящий ломовой, т. е. матерой и крепкой, предназначенной для перевозки тяжестей лошадью.
По еврейскому поверью, с приходом субботы спускаются вниз два ангела, Михаэль и Гавриэль, и охраняют покой евреев.
Биндюг, биндюх — большая, до ста пудов, грузовая телега (1 пуд — примерно 16 кг).
Праздник кущей, или Суккот — еврейский осенний праздник, восемь дней которого евреи проводят в шалашах, кущах.
Маринка называет хедер на российский лад — школой.
Суббота — не просто еврейский день покоя; еврейская религия запрещает выполнять в субботу многие действия, в том числе рвать плоды, заниматься ремеслом и хозяйственными работами.
Бар-мицва — букв. «сын заповеди», тринадцатилетие еврейского мальчика, после которого он приравнивается к взрослому в смысле исполнения заповедей и ответственности за свои поступки.
Ле-хаим! — традиционный еврейский тост «во здравие».