146026.fb2 Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

- Откуда ты знаешь, что это была женщина? - спросил Дарник.

- Что у меня, глаз нет? - усмехнулся грузчик. - Они ходят совсем не так, как мы, - покачивают бедрами, ни одному мужчине это не под силу. Это была женщина - можешь мне поверить. А мальчик был красивым, как восход солнца, только выглядел немного грустным. Компания ему была явно не по душе. Ну, они сели на корабль, снялись с якоря и отплыли в туман. Готов биться об заклад, что они высадились у какой-нибудь пещеры понезаметней, возле столицы Мельсена - ты ведь знаешь, что там вовсю процветает контрабанда.

- И это было пять дней назад? - осведомился Дарник.

- Пять или четыре. Я иногда теряю счет дням. Дарник горячо стиснул просмоленную руку грузчика.

- Клянусь тебе, приятель, - сказал он, - что мы вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось!

- Хотел бы я вам в этом подсобить, - с завистью вздохнул грузчик.

- Ты это сделал, дружище, - заверил его Дарник. - Пару палок я вставлю от твоего имени. Шелк, - серьезно заметил кузнец, - думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство.

Шелк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколько монет.

- По-твоему, этого достаточно? - критически осведомился Дарник.

Шелк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд на Дарника, добавил золотых монет.

Грузчик удалился, зажав в кулаке награду.

Бархотка молча поднялась и присела перед Дарником в почтительном реверансе.

- Где ты всему этому научился? - буркнул Шелк.

Дарник удивленно посмотрел на него.

- Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми на ярмарке, Шелк?

- Как я говорил тебе, дружище, - весело сказал Бельдин, - добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей он звучит как музыка.

- В самом деле? - угрюмо произнес Бельгарат и повернулся к Дарнику. - Что означала эта комедия в народном стиле?

Дарник пожал плечами.

- Мне много раз приходилось встречать людей такого сорта, - объяснил он. Они могут оказаться очень полезными, если найти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумел продать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку.

- О Дарник! - воскликнула Польгара, обнимая кузнеца за шею. - Что бы мы без тебя делали?

- Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, - скромно ответил Дарник.

- Хорошо, - сказал Бельгарат. - Теперь мы знаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему?

- Чтобы избавиться от нас? - предположил Шелк.

- Не думаю, Хелдар, - возразил Сади. - Центр ее могущества - Даршива.

Зачем же ей двигаться в противоположном направлении?

- Об этом надо подумать.

- А что такого интересного в Мельсене? - спросила Бархотка.

- Ничего особенного, - ответил Шелк, - если не считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса.

- А Зандрамас интересуют деньги? - спросила девушка.

- Нет, - твердо заявила Польгара. - Деньги для нее ничего не значат - по крайней мере сейчас. Тут что-то другое.

- Единственное, что сейчас имеет значение для Зандрамас, это Сардион, не так ли? - сказал Гарион. - Может ли Сардион находиться на одном из Мельсенских островов?

Бельдин и Бельгарат обменялись взглядами.

- Что же все-таки может означать эта фраза? - в отчаянии воскликнул Бельдин. - Подумай, Бельгарат! "Место, которого больше нет".

- Ты смекалистей меня, - ответил Бельгарат. - Вот и разгадай эту загадку.

- Я ненавижу загадки!

- Думаю, единственное, что нам остается, это продолжить путь и все выяснить, - сказал Шелк. - Зандрамас знает, куда направляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно?

- Сардион побывал в Джароте, - сказал Гарион. - Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсь в порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас, как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. Если Сардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели.

- Слишком рано, - тихо произнесла Польгара.

- Рано? - воскликнула Сенедра. - Госпожа Польгара, мой малыш исчез уже год назад! Как вы можете говорить, что это слишком рано?

- Ничего не поделаешь, Сенедра, - отозвалась волшебница. - Ты ждала год возвращения своего ребенка, а я больше тысячи лет ждала Гариона. Судьба, время и боги не обращают внимания на наши годы, но Цирадис сказала в Ашабе, что у нас остается девять месяцев до последней встречи, а они еще не прошли.

- Она могла ошибиться, - возразила Сенедра.

- Возможно - но только на секунду.

Глава 4

Следующее утро выдалось туманным. Набухшие небеса в любой момент могли разразиться дождем, как это часто бывает ранней осенью. Когда заводили лошадей на борт корабля, Гарион посмотрел вверх и увидел, что мачты почти целиком скрыты в тумане. Шелк стоял на кормовой палубе, разговаривая с капитаном.

- Когда мы отойдем от берега на несколько лиг, должно проясниться, ваше высочество, - говорил капитан. - В проливе между материком и Мельсеном всегда дует хороший ветер.

- Отлично, - сказал Шелк. - Я не хочу никаких осложнений. Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Мельсена?

- Почти целый день, ваше высочество, - ответил капитан. - Расстояние солидное, но нам благоприятствует попутный ветер. Обратное плавание займет несколько дней.

- Погрузку мы уже скоро закончим, - сказал ему Шелк.

- Мы отплывем в любое время, как только вы будете готовы, ваше высочество.

Шелк кивнул и присоединился к Гариону, стоявшему у перил.