146026.fb2 Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Колдунья из Даршивы (Маллореон - 4) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

- Почему же он исчез? - спросил Бельгарат.

- Я как раз к этому подхожу. Около пятисот лет назад в колледже обучения колдовству был один ученый, который слышал какие-то потусторонние голоса. Он совершенно помешался на Ктраг-Сардиусе и стал тайком пробираться сюда по ночам и часами сидеть, глядя на него. Думаю, он верил, что это камень с ним разговаривает.

- Возможно, так оно и было, - заметил Бельдин. - Ученый вел себя все более странно, а однажды ночью явился сюда и украл Ктраг-Сардиус. Вряд ли кто-нибудь заметил бы его исчезновение, однако ученый так стремительно сбежал с островов, будто его преследовали все мельсенские легионы. Он поплыл на юг. Последний раз его корабль видели возле южной оконечности Гандахара, плывущим вроде бы в направлении Далазийских протекторатов. Корабль так и не вернулся, и все считали, что он затонул во время шторма. Это все, что мне известно.

Бельдин задумчиво почесывал живот.

- Все сходится, Бельгарат. Сардион обладает той же силой, что и Шар. Я бы сказал, что он сам принимал определенные меры, чтобы передвигаться с места на место, возможно, в ответ на какие-либо события. Мне кажется, что мельсенский император вывез камень из Замада примерно в то время, когда ты и Медвежьи Плечи отправились в Хтол-Мишрак, чтобы выкрасть Шар. Тогда ученый, которого упоминал Сенджи, выкрал камень во время битвы при Во-Мимбре.

- Вы говорите о нем как о живом существе, - запротестовал Сенджи.

- Это и есть живой камень, - сказал Бельдин. - Он обладает способностью контролировать мысли окружающих. Так как Сардион не может сам встать и пойти, он заставляет людей переносить его.

- Это весьма спорно, Бельдин, - заметил Бельгарат.

- Лучшего объяснения я не могу придумать. Не пора ли нам уходить? Мы ведь должны еще найти судно. А это все можем обдумать позже.

Бельгарат кивнул и посмотрел на Сенджи.

- Мы слышали, что вы в состоянии оказать нам помощь.

- Постараюсь.

- Отлично. Нам говорили, что вы можете раздобыть полную копию Ашабских пророчеств. - Кто это вам сказал? - осторожно осведомился Сенджи.

- Далазийская пророчица по имени Цирадис.

- Нашли кому верить - пророчице! - фыркнул Сенджи.

- За семь тысяч лет я никогда не сталкивался с тем, чтобы кто-нибудь из пророков оказался не прав. Они часто говорят загадками, но никогда не ошибаются.

Сенджи угрюмо отвернулся.

- Не валяйте дурака, Сенджи, - сказал ему Бельдин. - Вы знаете, где мы можем найти копию пророчеств?

- Она хранилась в одной из библиотек этого колледжа, - уклончиво ответил алхимик.

- Хранилась?

Сенджи нервно огляделся вокруг и прошептал:

- Я выкрал ее.

- Там отсутствуют какие-нибудь фрагменты? - спросил Бельгарат.

- Насколько я понял, нет. Бельгарат облегченно вздохнул.

- Наконец-то! Думаю, мы победили Зандрамас, играя по ее правилам.

- Вы сражаетесь с Зандрамас? - недоверчиво спросил Сенджи.

- Сразимся, как только ее догоним, - заверил его Бельдин.

- Она очень опасна.

- Мы тоже, - отозвался Бельгарат. - Где книга, которую вы украли?

- Спрятана в моей лаборатории. Университетские власти мыслят крайне ограниченно, когда речь идет о краже из библиотеки, да еще чужого колледжа.

- Чиновники вообще ограниченные люди, - пожал плечами Бельдин. - Иначе они никогда бы не стали чиновниками. Давайте вернемся в вашу лабораторию. Мой древний друг должен прочитать эту книгу.

Сенджи заковылял к выходу и вышел в коридор.

Худой человек в сутане снова сидел за столом, который ему каким-то образом удалось вернуть на прежнее место. Взгляд у него был испуганный.

- Мы уходим, - сообщил ему Бельгарат. - Есть возражения?

Привратник молча покачал головой.

- Разумное решение, - одобрил Бельдин. Осеннее солнце освещало ухоженную лужайку.

- Интересно, удалось ли уже выследить Нарадаса? - промолвил Гарион, когда они шли назад, к колледжу прикладной алхимии.

- Более чем вероятно, - ответил Бельгарат. - Люди Шелка весьма опытны.

Снова войдя в укрепленное здание, они увидели, что холл полон дыма, а в коридоре лежит еще несколько сломанных дверей.

Сенджи понюхал дым.

- Они кладут слишком много серы, - промолвил он.

- Парень, на которого мы тут наткнулись, говорил то же самое, - сказал ему Гарион. - Сразу после взрыва.

- Я уже много раз им на это указывал, - проворчал алхимик. - Немного серы необходимо, но положишь чуть больше и - бах!

- Похоже, "бах" здесь постоянное явление, - заметил Бельдин, отгоняя рукой дым.

- Если вы занимаетесь алхимией, надо быть к этому готовым, - отозвался Сенджи. - Приходится привыкать. - Внезапно он рассмеялся. - И вы никогда не знаете, что должно произойти. Как-то один идиот превратил стекло в сталь.

Бельгарат остановился.

- Что он сделал?

- Превратил стекло в сталь или в нечто очень похожее. Оно оставалось прозрачным, но не билось и не ломалось. Это было самое твердое вещество, какое я когда-либо видел.

Бельгарат хлопнул себя ладонью по лбу.

- Спокойно! - предупредил его Бельдин и обернулся к Сенджи. - А этот парень случайно не запомнил процесс превращения?